'And that's something that doesn't matter, either to you or me. |
А это уже ни тебя, ни меня не касается. |
I've never been there, and I'm never going, nor you either, if you've got any sense at all. |
Я там никогда не был и никогда не буду, и ты там никогда не будешь, если в тебе есть хоть капелька здравого смысла. |
Don't ever refer to it again, please. |
И, пожалуйста, хватит об этом. |
Now then! |
Ага! |
Here's our backwater at last, where we're going to lunch.' |
Вот наконец и заводь, где мы с тобой устроим пикник. |
Leaving the main stream, they now passed into what seemed at first sight like a little land-locked lake. |
Они свернули с основного русла, поплыли, как казалось на первый взгляд, к озерку, но это было на самом деле не озеро, потому что туда вела речная протока. |
Green turf sloped down to either edge, brown snaky tree-roots gleamed below the surface of the quiet water, while ahead of them the silvery shoulder and foamy tumble of a weir, arm-in-arm with a restless dripping mill-wheel, that held up in its turn a grey-gabled mill-house, filled the air with a soothing murmur of sound, dull and smothery, yet with little clear voices speaking up cheerfully out of it at intervals. |
К воде сбегали зеленые лужочки. Темные, похожие на змей, коряги виднелись со дна сквозь прозрачную, тихую воду. А прямо перед носом лодки, весело кувыркаясь и пенясь, вода спрыгивала с плотины. Она лилась на беспокойное, разбрасывающее брызги мельничное колесо, а колесо вертело жернова деревянной мельницы. Воздух был наполнен успокаивающим бормотанием, глухим и неясным, из которого время от времени возникали чьи-то чистые, бодрые голоса. |
It was so very beautiful that the Mole could only hold up both forepaws and gasp, |
Было так прекрасно, что Крот смог только поднять кверху передние лапки и, почти не дыша, произнести: |
' O my! O my! O my!' |
- Ух ты! |
The Rat brought the boat alongside the bank, made her fast, helped the still awkward Mole safely ashore, and swung out the luncheon-basket. |
Дядюшка Рэт бортом подвел лодку к берегу, привязал ее, помог выйти еще не вполне освоившемуся Кроту и вытащил на берег корзину с провизией. |
The Mole begged as a favour to be allowed to unpack it all by himself; and the Rat was very pleased to indulge him, and to sprawl at full length on the grass and rest, while his excited friend shook out the table-cloth and spread it, took out all the mysterious packets one by one and arranged their contents in due order, still gasping, |
Крот попросил разрешения распаковать корзинку, на что дядюшка Рэт охотно согласился. Он с большим удовольствием растянулся на травке, в то время как Крот с воодушевлением выудил из корзинки скатерть и расстелил ее на траве, потом один за другим стал доставать таинственные свертки и разворачивать их, каждый раз замирая и восклицая: |
' O my! |
- О! |
O my!' at each fresh revelation. |
О! О! |
When all was ready, the Rat said, |
Когда все было готово, дядюшка Рэт скомандовал: |
'Now, pitch in, old fellow!' and the Mole was indeed very glad to obey, for he had started his spring-cleaning at a very early hour that morning, as people WILL do, and had not paused for bite or sup; and he had been through a very great deal since that distant time which now seemed so many days ago. |
- Ну, старина, набрасывайся! И Крот тут же с удовольствием подчинился этой команде, потому что он начал уборку, как водится, очень рано, и с тех пор маковой росинки у него во рту не было, а с утра произошло столько всяких событий, что ему казалось, что миновал не один день. |
'What are you looking at?' said the Rat presently, when the edge of their hunger was somewhat dulled, and the Mole's eyes were able to wander off the table-cloth a little. |
- Что ты там увидел? - спросил вдруг дядюшка Рэт, когда они заморили червячка и Крот смог на минуточку оторвать свой взгляд от скатерти. |
'I am looking,' said the Mole, 'at a streak of bubbles that I see travelling along the surface of the water. |
- Я смотрю на ровный ряд пузырей, которые движутся по поверхности воды. |
That is a thing that strikes me as funny.' |
Мне это кажется странным. |
'Bubbles? |
- Пузыри? |
Oho!' said the Rat, and chirruped cheerily in an inviting sort of way. |
Ага! - произнес дядюшка Рэт каким-то щебечущим голосом, точно приглашая кого-то разделить с ними завтрак. |
A broad glistening muzzle showed itself above the edge of the bank, and the Otter hauled himself out and shook the water from his coat. |
Возле берега из воды показалась широкая гладкая морда, и дядюшка Выдра вылез на сушу, передергивая шкуркой и отряхивая с себя воду. |
'Greedy beggars!' he observed, making for the provender. |
- Вот жадюги! - сказал он, направляясь к разложенным на скатерти яствам. |
'Why didn't you invite me, Ratty?' |
- Ты чего ж не пригласил меня, Рэтти? |
'This was an impromptu affair,' explained the Rat. |
- Да мы как-то неожиданно собрались, - пояснил дядюшка Рэт. |
'By the way-my friend Mr. Mole.' |
- Кстати, познакомься, мой друг - мистер Крот. |
'Proud, I'm sure,' said the Otter, and the two animals were friends forthwith. |
- Очень приятно, - сказал дядюшка Выдра. И они тотчас стали друзьями. |
'Such a rumpus everywhere!' continued the Otter. |
- Какая везде суматоха! - продолжал дядюшка Выдра. |
' All the world seems out on the river to-day. |
- Кажется, весь белый свет сегодня на реке. |
I came up this backwater to try and get a moment's peace, and then stumble upon you fellows!-At least-I beg pardon-I don't exactly mean that, you know.' |
Я приплыл в эту тихую заводь, чтобы хоть на минутку перевести дух и уединиться, и вот, здравствуйте, наткнулся на вас. Извините, я не совсем то хотел сказать, ну, вы понимаете. |
There was a rustle behind them, proceeding from a hedge wherein last year's leaves still clung thick, and a stripy head, with high shoulders behind it, peered forth on them. |
Сзади в кустах, еще кое-где покрытых сухой прошлогодней листвой, что-то зашуршало, из чащи выглянула втянутая в плечи полосатая голова, уставилась на них. |
'Come on, old Badger!' shouted the Rat. |
- Иди сюда, Барсук, старый дружище! - крикнул дядюшка Рэт. |
The Badger trotted forward a pace or two; then grunted, |
Барсук двинулся было на два-три шага, но, пробормотав: |
'H'm! Company,' and turned his back and disappeared from view. |
"Хм! Компания собралась!" - тут же повернулся и скрылся из виду. |