He's happy with it. |
И счастлив этим. |
He's adjusted to surroundings finally. ... |
Наконец-то приведен в соответствие... |
"Why, I've never seen anything to beat the change in Maxwell Taber since he's got back from that hospital; a little black and blue around the eyes, a little weight lost, and, you know what? he's a new man. |
"Ох, никогда не видела, чтобы человек так переменился, как Максвелл Тейбер после больницы; небольшие синяки вокруг глаз, чуть осунулся, но вы знаете - это другой человек. |
Gad, modern American science..." |
Ей-богу, современная американская наука просто..." |
And the light is on in his basement window way past midnight every night as the Delayed Reaction Elements the technicians installed lend nimble skills to his fingers as he bends over the doped figure of his wife, his two little girls just four and six, the neighbor he goes bowling with Mondays; he adjusts them like he was adjusted. |
И свет в полуподвальном окне у него горит за полночь, элементы замедленного действия, установленные техниками, придали его пальцам нужную ловкость и проворство, и он склоняется над усыпленными телами жены, обеих дочерей, четырех- и шестилетней, соседа, с которым играет в кегли по понедельникам, - приводит их в соответствие, как привели его. |
This is the way they spread it. |
Так это распространяют. |
When he finally runs down after a pre-set number of years, the town loves him dearly and the paper prints his picture helping the Boy Scouts last year on Graveyard Cleaning Day, and his wife gets a letter from the principal of the high school how Maxwell Wilson Taber was an inspirational figure to the youth of our fine community. |
Через заданное число лет, когда он сработался, город любит его, как родного, газета печатает прошлогодний снимок, где он помогает бойскаутам в день уборки кладбища, жена получает от директора школы письмо о том, что Максвелл Уилсон Тейбер заражал своим примером молодежь нашей прекрасной общины. |
Even the embalmers, usually a pair of penny-pinching tightwads, are swayed. |
Даже бальзамировщики, эта парочка выжиг и крохоборов, и те не устояли. |
"Yeah, look at him there: old Max Taber, he was a good sort. |
"Нет, ты глянь: а все-таки макс Тейбер был правильный мужик. |
What do you say we use that expensive thirty-weight at no extra charge to his wife. |
Давай-ка пустим его под дорогой тридцаткой и разницу с жены не возьмем. |
No, what the dickens, let's make it on the house." |
Гори оно огнем, давай за наш счет". |
A successful Dismissal like this is a product brings joy to the Big Nurse's heart and speaks good of her craft and the whole industry in general. |
Такая удачная выписка - это изделие, которое радует старшую сестру, говорит о ее мастерстве и успехах производства в целом. |
Everybody's happy with a Dismissal. |
Такая выписка - общая радость. |
But an Admission is a different story. |
А первично поступивший - другое дело. |
Even the best-behaved Admission is bound to need some work to swing into routine, and, also, you never can tell when just that certain one might come in who's free enough to foul things up right and left, really make a hell of a mess and constitute a threat to the whole smoothness of the outfit. |
Даже над самым смирным поступившим надо потрудиться, чтобы вошел в колею, а кроме того, неизвестно же, когда поступит именно такой чересчур вольный, который станет все портить налево и направо, устроит черт знает что, нарушит плавность работы в отделении. |
And, like I explain, the Big Nurse gets real put out if anything keeps her outfit from running smooth. 5 |
А я ведь говорю, что если что-то нарушает плавность, старшая сестра выходит из себя. |
Before noontime they're at the fog machine again but they haven't got it turned up full; it's not so thick but what I can see if I strain real hard. |
Перед полуднем опять завели туманную машину, но пустили не на полную мощность - он не такой густой, кое-что вижу, если напрягусь. |
One of these days I'll quit straining and let myself go completely, lose myself in the fog the way some of the other Chronics have, but for the time being I'm interested in this new man - I want to see how he takes to the Group Meeting coming up. |
Когда-нибудь перестану напрягаться, сдамся окончательно, заблужусь в тумане, как случалось уже с некоторыми хрониками, - но пока что меня занимает этот новенький, интересно, как ему понравится групповое собрание. |
Ten minutes to one the fog dissolves completely and the black boys are telling Acutes to clear the floor for the meeting. |
Десять минут первого, туман совсем рассеялся, санитары велят острым расчистить место для собрания. |
All the tables are carried out of the day room to the tub room across the hall - leaves the floor, McMurphy says, like we was aiming to have us a little dance. |
Из дневной комнаты все столы переносят в ванную напротив, пол свободен, говорит Макмерфи, можно начинать танцульку. |
The Big Nurse watches all this through her window. |
Старшая сестра наблюдает через окно. |
She hasn't moved from her spot in front of that one window for three solid hours, not even for lunch. |
Вот уже три часа она не сходит со своего места перед окном - даже пообедать. |
The day-room floor gets cleared of tables, and at one o'clock the doctor comes out of his office down the hall, nods once at the nurse as he goes past where she's watching out her window, and sits in his chair just to the left of the door. |
Столы из комнаты вынесены, и в час из своего кабинета в конце коридора идет доктор, проходит мимо наблюдательного окна, кивает сестре, садится на стул слева от двери. |
The patients sit down when he does; then the little nurses and the residents straggle in. |
Больные садятся после него, потом собираются младшие сестры и молодые врачи. |
When everybody's down, the Big Nurse gets up from behind her window and goes back to the rear of the Nurses' Station to that steel panel with dials and buttons on it, sets some kind of automatic pilot to run things while she's away, and comes out into the day room, carrying the log book and a basketful of notes. |
Все уселись, старшая сестра встает за окном, уходит в глубину поста к стальному пульту с кнопками и ручками, переводит все хозяйство на какой-то автопилот - пока сама в отлучке - и является в дневную комнату с вахтенным журналом и корзиной записей. |
Her uniform, even after she's been here half a day, is still starched so stiff it don't exactly bend any place; it cracks sharp at the joints with a sound like a frozen canvas being folded. |
Она пробыла тут полдня, но форма на ней по-прежнему такая накрахмаленная и жесткая, что нигде не гнется, а только ломается на суставах с треском мороженой холстины. |
She sits just to the right of the door. |
Села справа от двери. |
Soon as she's sat down, Old Pete Bancini sways to his feet and starts in wagging his head and wheezing. |
Только села, поднимается на ноги старик Пит Банчини, качает головой и хрипит: |
"I'm tired. |
- Я устал. |
Whew. O Lord. |
Ох боже мой. |
Oh, I'm awful tired..." the way he always does whenever there's a new man on the ward who might listen to him. |
Ох, ужасно устал... Каждый раз так, когда в отделении появился новый человек, который будет его слушать. |
The Big Nurse doesn't look over at Pete. |
Старшая сестра не оглядывается на Пита. |
She's going through the papers in her basket. |
Просматривает бумажки из корзины. |
"Somebody go sit beside Mr. Bancini," she says. |
- Пусть кто-нибудь сядет рядом с мистером Банчини, - говорит она. |
"Quiet him down so we can start the meeting." |
- Успокойте его, чтобы мы могли начать собрание. |