Eight-twenty the cards and puzzles go out. ... |
Восемь двадцать, вносят карты и головоломки... |
Eight-twenty-five some Acute mentions he used to watch his sister taking her bath; the three guys at the table with him fall all over each other to see who gets to write it in the log book. ... |
Восемь двадцать пять, один острый вспоминает, как подглядывал за своей сестрой в ванной; трое соседей по столу, сбивая друг друга с ног, бросаются записывать это в вахтенный журнал... |
Eight-thirty the ward door opens and two technicians trot in, smelling like grape wine; technicians always move at a fast walk or a trot because they're always leaning so far forward they have to move fast to keep standing. |
Восемь тридцать, открылась дверь отделения, рысью вбегает пара техников, пахнут вином; техники всегда идут быстрым шагом или рысью, потому что всегда сильно клонятся вперед и надо быстро подставлять под себя ноги. |
They always lean forward and they always smell like they sterilized their instruments in wine. |
Всегда клонятся вперед и всегда пахнут вином так, как будто стерилизовали свои инструменты в вине. |
They pull the lab door to behind them, and I sweep up close and can snake out voices over the vicious zzzth-zzzth-zzzth of steel on whetstone. |
Захлопывают за собой лабораторную дверь, а я мету рядом и слышу их голоса сквозь яростное ззз-т, ззз-т, ззз-т стали по бруску. |
"What we got already at this ungodly hour of the morning?" |
- Что за ремонт тут у нас в такую несусветную рань? |
"We got to install an Indwelling Curiosity Cutout in some nosy booger. |
- Какому-то интересану поставить встроенный обтекатель любопытства. |
Hurry-up job, she says, and I'm not even sure we got one of the gizmos in stock." |
Она говорит, срочная работа, а я даже не уверен, есть ли у нас хоть штука в запасе? |
"We might have to call IBM to rush one out for us; let me check back in Supply-" |
- Можно позвонить в ибм, чтобы подослали, дай-ка я справлюсь в инструменталке.. |
"Hey; bring out a bottle of that pure grain while you're back there: it's getting so I can't install the simplest frigging component but what I need a bracer. |
- Эге, и прихвати там бутылку этой пшенной: до того дошел, что простейшего сопротивления сменить не могу, пока не поправлюсь. |
Well, what the hell, it's better'n garage work. ..." |
А-а, черт, все равно лучше, чем в гараже работать... |
Their voices are forced and too quick on the comeback to be real talk - more like cartoon comedy speech. |
Речь у них слишком быстрая и звонкая на воспроизведении - как в мультипликации. |
I sweep away before I'm caught eavesdropping. |
Я отхожу со щеткой дальше, чтобы не застали за подслушиванием. |
The two big black boys catch Taber in the latrine and drag him. to the mattress room. |
Два больших санитара поймали Тейбера в уборной и волокут в матрацную. |
He gets one a good kick in the shins. |
Одному он заехал по щиколотке. |
He's yelling bloody murder. |
Кричит как резаный. |
I'm surprised how helpless he looks when they hold him, like he was wrapped with bands of black iron. |
Удивляюсь, до чего беспомощен в их руках -словно стянут черными обручами. |
They push him face down on the mattress. |
Они заваливают его ничком на матрац. |
One sits on his head, and the other rips his pants open in back and peels the cloth until Taber's peach-colored rear is framed by the ragged lettuce-green. |
Один сел ему на голову, другой рванул штаны на заду и растаскивает материю: персиковый зад Тейбера смотрит из продранной салатины. |
He's smothering curses into the mattress and the black boy sitting on his head saying, |
Он задушенно ругается в матрац, а тот, что сидит у него на голове, приговаривает: |
"Tha's right, Mistuh Taber, tha's right. ..." The nurse comes down the hall, smearing Vaseline on a long needle, pulls the door shut so they're out of sight for a second, then comes right back out, wiping the needle on a shred of Taber's pants. |
"О так от, миста Тейба, о так от..." По коридору подходит старшая сестра, обмазывая длинную иглу вазелином, закрывает за собой дверь, секунду их не видно, потом выходит, вытирая иглу лоскутом от штанов Тейбера. |
She's left the Vaseline jar in the room. |
Банку с вазелином оставила в комнате. |
Before the black boy can close the door after her I see the one still sitting on Taber's head, dabbing at him with a Kleenex. |
Пока санитар не закрыл за ней дверь, я вижу, что тот, который еще сидит на голове у Тейбера, промокает его бумажной салфеткой. |
They're in there a long time before the door opens up again and they come out, carrying him across the hall to the lab. |
Они там долго, наконец дверь открывается и Тейбера переносят в лабораторию напротив. |
His greens are ripped clear off now and he's wrapped up in a damp sheet. ... |
Все зеленое с него сорвано, и он завернут в мокрую простыню. |
Nine o'clock young residents wearing leather elbows talk to Acutes for fifty minutes about what they did when they were little boys. |
Девять, молодые врачи-стажеры, все с кожаными локтями, пятьдесят минут расспрашивают острых, что они делали, когда были мальчиками. |
The Big Nurse is suspicious of the crew-cut looks of these residents, and that fifty minutes they are on the ward is a tough time for her. |
Старшей сестре их короткая стрижка подозрительна, и эти пятьдесят минут для нее -тяжелое время. |
While they are around, the machinery goes to fumbling and she is scowling and making notes to check the records of these boys for old traffic violations and the like. ... |
Пока они здесь, в механизмах сбои, а сама хмурится и делает заметки - проверить личные дела этих ребят, не было ли нарушений за рулем и тому подобного... |
Nine-fifty the residents leave and the machinery hums up smooth again. |
Девять пятьдесят, молодые врачи уходят, механизмы снова заработали ровно. |
The nurse watches the day room from her glass case; the scene before her takes on that blue-steel clarity again, that clean orderly movement of a cartoon comedy. |
Сестра наблюдает за дневной комнатой из стеклянного ящика; в картине перед ней - снова чистота вороненой стали, четкое упорядоченное движение, как в цепочке комиксов. |
Taber is wheeled out of the lab on a Gurney bed. |
Тейбера выкатывают из лаборатории на каталке. |
"We had to give him another shot when he started coming up during the spine tap," the technician tells her. "What do you say we take him right on over to Building One and buzz him with EST while we're at it - that way not waste the extra Seconal?" |
- Пришлось сделать еще укол, когда очнулся во время пункции, - говорит ей техник. - Как считаете, раз уж занялись им, может, его прямо в первый корпус, прозвонить на эш - и снотворное сэкономим? |
"I think it is an excellent suggestion. |
- Прекрасная мысль. |
Maybe after that take him to the electroencephalograph and check his head - we may find evidence of a need for brain work." |
А потом, пожалуй, на энцефалографию, проверим голову, нет ли показаний к тому, чтобы радикально заняться мозгом. |