Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everybody: breath in... and out... in perfect order; hearts all beating at the rate the OD cards have ordered. Все разом: вдох... Выдох... По порядку; частота сердцебиения задана в карте др.
Sound of matched cylinders. Слышно, шарики на местах, все катаются в обойме.
Like a cartoon world, where the figures are flat and outlined in black, jerking through some kind of goofy story that might be real funny if it weren't for the cartoon figures being real guys... Как в мире комикса, где фигурки, плоские, очерченные черным, скачут сквозь дурацкую историю... Она была бы смешной, да фигурки -живые люди.
Seven-forty-five the black boys move down the line of Chronics taping catheters on the ones that will hold still for it. Семь сорок пять, санитары идут вдоль цепи хроников, ставят катетеры тем, кто сидит спокойно.
Catheters are second-hand condoms the ends clipped off and rubber-banded to tubes that run down pantlegs to a plastic sack marked DISPOSABLE NOT TO BE RE-USED, which it is my job to wash out at the end of each day. Катетеры - презервативы б. У. С отстриженными макушками; резиновыми кольцами их крепят к резиновой трубке, которая идет под штаниной к пластиковому мешку с надписью: повторному использованию не подлежит; моя работа -споласкивать их в конце дня.
The black boys anchor the condom by taping it to the hairs; old Catheter Chronics are hairless as babies from tape removal. ... Презервативы крепят пластырем к волосам, на ночь сдирают, и старые катетерные хроники -безволосые, как младенцы.
Eight o'clock the walls whirr and hum into full swing. Восемь часов, стены жужжат, гудят вовсю.
The speaker in the ceiling says, Репродуктор в потолке говорит:
"Medications," using the Big Nurse's voice. "Лекарства" - голосом, одолженным у старшей сестры.
We look in the glass case where she sits, but she's nowhere near the microphone; in fact, she's ten feet away from the microphone, tutoring one of the little nurses how to prepare a neat drug tray with pills arranged orderly. Смотрим на ее стеклянный ящик, но она далеко от микрофона, за три метра от микрофона, учит одну из младших аккуратно и по порядку раскладывать лекарства на подносе.
The Acutes line up at the glass door, A, B, C, D, then the Chronics, then the Wheelers (the Vegetables get theirs later, mixed in a spoon of applesauce). Перед стеклянной дверью выстраиваются острые а, б, в, г, д, за ними самоходы, за ними катальщики (овощам дадут позже в ложке яблочного пюре).
The guys file by and get a capsule in a paper cup -throw it to the back of the throat and get the cup filled with water by the little nurse and wash the capsule down. Подходят по одному, получают облатку в бумажном стаканчике, закидывают ее в горло, младшая сестра наливает в стаканчик воду, и они запивают облатку.
On rare occasions some fool might ask what he's being required to swallow. Иногда какой-нибудь бестолковый спросит, что ему велят глотать.
"Wait just a shake, honey; what are these two little red capsules in here with my vitamin?" - Секундочку, детка, что это за красненькие две, кроме витамина?
I know him. Знаю его.
He's a big, griping Acute, already getting the reputation of being a troublemaker. Это высокий ворчливый острый, его и так уже считают смутьяном.
"It's just medication, Mr. Taber, good for you. - Лекарство, мистер Тейбер, оно вам полезно.
Down it goes, now." Давайте примем.
"But I mean what kind of medication. - Нет, я спрашиваю, какое лекарство.
Christ, I can see that they're pills-" Сам вижу, черт возьми, что таблетки...
"Just swallow it all, shall we, Mr. Taber - just for me?" She takes a quick look at the Big Nurse to see how the little flirting technique she is using is accepted, then looks back at the Acute. -Примите их, мистер Тейбер... Ну, ради меня, хорошо? - Бросила взгляд на старшую сестру - как воспримут ее тактику улещивания, - и опять поворачивается к больному.
He still isn't ready to swallow something he don't know what is, not even just for her. Он все еще не хочет принимать неизвестное лекарство.
"Miss, I don't like to create trouble. -Я не люблю склок.
But I don't like to swallow something without knowing what it is, neither. Но и не люблю глотать неизвестные предметы.
How do I know this isn't one of those funny pills that makes me something I'm not?" Почем я знаю, может, это из тех хитрых лекарств, которые делают тебя не тем, кто ты есть?
"Don't get upset, Mr. Taber-" - Не волнуйтесь, мистер Тейбер.
"Upset? - Не волнуйтесь.
All I want to know, for the lova Jesus-" Господи, спаси, я просто узнать хочу...
But the Big Nurse has come up quietly, locked her hand on his arm, paralyzes him all the way to the shoulder. Но тихо подошла уже старшая сестра, взяла его за руку и парализовала до самого плеча.
"That's all right, Miss Flinn," she says. "If Mr. Taber chooses to act like a child, he may have to be treated as such. - Ничего, мисс Флинн, - говорит она. - Если мистер Тейбер решил вести себя как ребенок, то и обращаться с ним будут соответственно.
We've tried to be kind and considerate with him. Мы старались быть внимательными и ласковыми.
Obviously, that's not the answer. Очевидно, это не метод.
Hostility, hostility, that's the thanks we get. Враждебность и враждебность, вот чем он нас отблагодарил.
You can go, Mr. Taber, if you don't wish to take your medication orally." Можете идти, мистер Тейбер, если не хотите принять лекарство орально.
"All I wanted to know, for the-" - Я просто хотел узнать, чер...
"You can go." - Можете идти.
He goes off, grumbling, when she frees his arm, and spends the morning moping around the latrine, wondering about those capsules. Она отпускает его руку, он уходит, ворча, и все утро моет уборную, недоумевая насчет облаток.
I got away once holding one of those same red capsules under my tongue, played like I'd swallowed it, and crushed it open later in the broom closet. Однажды я сделал вид, что проглотил облатку, а сам спрятал под языком и потом разломил в чулане для тряпок.
For a tick of time, before it all turned into white dust, I saw it was a miniature electronic element like the ones I helped the Radar Corps work with in the Army, microscopic wires and grids and transistors, this one designed to dissolve on contact with air. ... За секунду, прежде чем она рассыпалась в белую пыль, я увидел, что это - миниатюрная электронная схема вроде тех, с какими я возился в радарных частях, - микроскопические проводки, шины, транзисторы, сделано так, чтобы разложиться при соприкосновении с воздухом...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x