Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The technicians go trotting off, pushing the man on the Gurney, like cartoon men - or like puppets, mechanical puppets in one of those Punch and Judy acts where it's supposed to be funny to see the puppet beat up by the Devil and swallowed headfirst by a smiling alligator. ... Техники рысцой убегают, толкая каталку с пациентом, как в комиксах или в кукольном представлении, где должно быть смешно, когда куклу лупцует черт или заглатывает улыбающийся крокодил...
Ten o'clock the mail comes up. Десять часов, приносят почту.
Sometimes you get the torn envelope. ... Иногда дают надорванный конверт.
Ten-thirty Public Relation comes in with a ladies' club following him. Десять тридцать, приходит во главе дамского клуба этот, по связям с общественностью.
He claps his fat hands at the day-room door. Хлопает толстыми ладонями в дверях дневной комнаты.
"Oh, hello guys; stiff lip, stiff lip... look around, girls; isn't it clean, so bright? -А, привет, ребята; не вешать носа, не вешать... Оглядитесь, девочки, правда, светло, правда, чисто?
This is Miss Ratched. Это мисс Гнусен.
I chose this ward because it's her ward. Я выбрал это отделение, потому что это ее отделение.
She's, girls, just like a mother. Девочки, она как мать.
Not that I mean age, but you girls understand..." Не в смысле возраста, вы понимаете, девочки...
Public Relation's shirt collar is so tight it bloats his face up when he laughs, and he's laughing most of the time I don't ever know what at, laughing high and fast like he wishes he could stop but can't do it. Воротничок у связей с общественностью такой тесный, что у него распухает лицо, когда он смеется, - а смеется он почти все время, не понимаю над чем, смеется дробно, высоким голосом, как будто сам хотел бы перестать, но не может.
And his face bloated up red and round as a balloon with a face painted on it. Лицо раздутое, красное, круглое - прямо шарик с нарисованным лицом.
He got no hair on his face and none on his head to speak of; it looks like he glued some on once but it kept slipping off and getting in his cuffs and his shirt pocket and down his collar. Лицо без волос, да и на голове их столько, что даже считать не стоит; кажется, что он их когда-то наклеил, а они не держатся и падают, какие - в манжеты, какие - за шиворот, какие - в карман рубашки.
Maybe that's why he keeps his collar so tight, to keep the little pieces of hair from falling down in there. Поэтому, наверно, и воротничок носит тугой -чтобы поменьше волос набивалось.
Maybe that's why he laughs so much, because he isn't able to keep all the pieces out. Потому, может, и смеется все время, что шею щекочут.
He conducts these tours - serious women in blazer jackets, nodding to him as he points out how much things have improved over the years. Водит экскурсии - серьезные женщины в клубных жакетах кивают головами, а он показывает, насколько тут все усовершенствовалось в последние годы.
He points out the TV, the big leather chairs, the sanitary drinking fountains; then they all go have coffee in the Nurse's Station. Показывает телевизор, кожаные кресла, гигиенические фонтанчики для питья; потом идут на пост пить кофе.
Sometimes he'll be by himself and just stand in the middle of the day room and clap his hands (you can hear they are wet), clap them two or three times till they stick, then hold them prayer-like together under one of his chins and start spinning. А иногда стоит один и хлопает в ладоши (слышно, что влажные), хлопнет раза два-три, тут они совсем слипнутся, и, держа их под одним из своих подбородков, как молельщик, он начинает вертеться.
Spin round and around there in the middle of the floor, looking wild and frantic at the TV, the new pictures on the walls, the sanitary drinking fountain. Вертится, вертится посреди комнаты, дико глядит на телевизор, на стены с новыми картинками, на фонтанчик для питья.
And laughing. И смеется.
What he sees that's so funny he don't ever let us in on, and the only thing I can see funny is him spinning round and around out there like a rubber toy - if you push him over he's weighted on the bottom and straightaway rocks back upright, goes to spinning again. Что он увидел смешного, нам никогда не говорит; я смешного ничего не вижу - только что он вертится вроде резиновой игрушки... Толкнешь его, а у него низ утяжеленный, он сразу откачнулся назад - и дальше вертеться.
He never, never looks at the men's faces. ... Никогда-никогда не смотрит людям в лицо.
Ten-forty, -forty-five, -fifty, patients shuttle in and out to appointments in ET or OT or PT, or in queer little rooms somewhere where the walls are never the same size and the floors aren't level. Десять сорок, сорок пять, пятьдесят, больные входят и выходят - на эт, на тт, на фт, на процедуры в странных комнатках, где стены никогда не бывают одинаковыми, а полы наклонные.
The machinery sounds about you reach a steady cruising speed. Машины вокруг набрали обороты, гудят дружно.
The ward hums the way I heard a cotton mill hum once when the football team played a high school in California. Помню, так же как отделение, гудела прядильная фабрика, когда наша футбольная команда прилетела на матч с калифорнийской школой.
After a good season one year the boosters in the town were so proud and carried away that they paid to fly us to California to play a championship high-school team down there. Сезон у нас был удачный, и городские патриоты так увлеклись и возгордились, что отправили нас самолетом в калифорнию сыграть с местной школой.
When we flew into the town we had to go visit some local industry. После прилета нам надо было сходить на предприятие.
Our coach was one for convincing folks that athletics was educational because of the learning afforded by travel, and every trip we took he herded the team around to creameries and beet farms and canneries before the game. Наш тренер любил доказывать, что спорт способствует образованности - поездки расширяют кругозор, и в каждой поездке перед матчем вел команду на молочный завод, на консервный завод или на свекольную ферму.
In California it was the cotton mill. А в калифорнии это оказалась прядильная фабрика.
When we went in the mill most of the team took a look and left to go sit in the bus over stud games on suitcases, but I stayed inside over in a corner out of the way of the Negro girls running up and down the aisles of machines. Когда мы пришли на фабрику, большинство ребят быстренько посмотрели там кое-что и убрались в автобус играть в карты на чемоданах, а я остался в углу, чтобы не мешать негритянкам, бегавшим туда-сюда в проходах между машинами.
The mill put me in a kind of dream, all the humming and clicking and rattling of people and machinery, jerking around in a pattern. Фабрика, весь этот гул, стук, стрекот машин и людей, это упорядоченное снование нагнали на меня какой-то сон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x