Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The first one she gets five years after I been on the ward, a twisted sinewy dwarf the color of cold asphalt. Первого она добыла лет через пять после того, как я поступил в отделение, - это жилистый покоробленный карлик цвета холодного асфальта.
His mother was raped in Georgia while his papa stood by tied to the hot iron stove with plow traces, blood streaming into his shoes. Его мать изнасиловали в Джорджии, а отец в это время стоял рядом, привязанный плужными постромками к горячей чугунной печке, и кровь текла у него по ногам в ботинки.
The boy watched from a closet, five years old and squinting his eye to peep out the crack between the door and the jamb, and he never grew an inch after. Мальчик же, пяти лет от роду, наблюдал из чулана одним глазом в дверную щелку и с тех пор не вырос ни на миллиметр.
Now his eyelids hang loose and thin from his brow like he's got a bat perched on the bridge of his nose. Теперь его тонкие дряблые щеки свисают из-подо лба так, словно на переносице уселась летучая мышь.
Eyelids like thin gray leather, he lifts them up just a bit whenever a new white man comes on the ward, peeks out from under them and studies the man up and down and nods just once like he's oh yes made positive certain of something he was already sure of. Веки из тонкой серой замши, и он чуть-чуть поднимает их при появлении каждого нового белого - глянет из-под них, осмотрит человека с ног до головы и кивнет, вроде: ага, так оно и есть, как я думал.
He wanted to carry a sock full of birdshot when he first came on the job, to work the patients into shape, but she told him they didn't do it that way anymore, made him leave the sap at home and taught him her own technique; taught him not to show his hate and to be calm and wait, wait for a little advantage, a little slack, then twist the rope and keep the pressure steady. Он вышел на работу с носком, набитым мелкой дробью - пациентов приводить в чувство, но она ему сказала, что теперь так не принято, велела оставить глушилку дома и обучила своему методу: не показывай ненависти, будь спокойным и жди, жди маленькой форы, маленькой слабины, а уж тогда накидывай веревку и тяни, не отпускай.
All the time. Все время.
That's the way you get them into shape, she taught him. Вот как их приводят в чувство, учила она.
The other two black boys come two years later, coming to work only about a month apart and both looking so much alike I think she had a replica made of the one who came first. Остальные появились двумя годами позже с промежутком в месяц, и до того похожие, что я подумал, она заказала копию с того, который пришел раньше.
They are tall and sharp and bony and their faces are chipped into expressions that never change, like flint arrowheads. Оба высокие, узкие, костлявые, и на лицах их высечено выражение, которое никогда не меняется, - как кремневые наконечники стрел.
Their eyes come to points. Глаза - шила.
If you brush against their hair it rasps the hide right off you. Коснешься волос, и они сдирают с тебя кожу.
All of them black as telephones. Все трое черные, как телефоны.
The blacker they are, she learned from that long dark row that came before them, the more time they are likely to devote to cleaning and scrubbing and keeping the ward in order. Это она по прошлым санитарам поняла: чем они чернее, тем охотней занимаются мытьем, и уборкой, и наведением порядка в отделении.
For instance, all three of these boys' uniforms are always spotless as snow. Форма, например, у всех троих всегда белее снега.
White and cold and stiff as her own. Белая, холодная и жесткая, как у нее самой.
All three wear starched snow-white pants and white shirts with metal snaps down one side and white shoes polished like ice, and the shoes have red rubber soles silent as mice up and down the hall. Все трое носят белоснежные крахмальные штаны, белые рубашки с кнопками на боку и белые туфли, отполированные, как лед; туфли бесшумного хода, на красном каучуке.
They never make any noise when they move. Идут по коридору, и - ни звука.
They materialize in different parts of the ward every time a patient figures to check himself in private or whisper some secret to another guy. Только пациент задумал побыть сам с собой или с другим пошептаться, тут же откуда ни возьмись этот в белом.
A patient'll be in a corner all by himself, when all of a sudden there's a squeak and frost forms along his cheek, and he turns in that direction and there's a cold stone mask floating above him against the wall. Пациент забился в уголок, и вдруг - писк, и щека заиндевела, он оборачивается, а там перед стеной парит холодная каменная маска.
He just sees the black face. Он видит только черное лицо.
No body. Тела нет.
The walls are white as the white suits, polished clean as a refrigerator door, and the black face and hands seem to float against it like a ghost. Стены белые, как их форма, вылизаны, как дверца холодильника, только черное лицо и руки парят перед ней, словно призрак.
Years of training, and all three black boys tune in closer and closer with the Big Nurse's frequency. Их натаскивают годами, и они все лучше настраиваются на волну старшей сестры.
One by one they are able to disconnect the direct wires and operate on beams. Один за другим они отключаются от прямого провода - работают по лучу.
She never gives orders out loud or leaves written instructions that might be found by a visiting wife or schoolteacher. Она никогда не отдает приказов громким голосом, не оставляет письменных распоряжений, которые могут попасться на глаза посетителю -чьей-нибудь жене или той же учительнице.
Doesn't need to any more. Нужды нет.
They are in contact on a high-voltage wave length of hate, and the black boys are out there performing her bidding before she even thinks it. Они держат связь на высоковольтной волне ненависти, и санитары исполняют ее приказание раньше, чем оно придет ей в голову.
So after the nurse gets her staff, efficiency locks the ward like a watchman's clock. Персонал ее подобран, и отделение - в тисках четкости, как часы вахтенного.
Everything the guys think and say and do is all worked out months in advance, based on the little notes the nurse makes during the day. Все, что люди подумают, сделают, скажут, расчислено на несколько месяцев вперед по заметкам, сделанным старшей сестрой в течение дня.
This is typed and fed into the machine I hear humming behind the steel door in the rear of the Nurses' Station. Их отпечатают и введут в машину - слышу, гудит за стальной дверью в тылу сестринского поста.
A number of Order Daily Cards are returned, punched with a pattern of little square holes. Машина выбросит карты дневного распорядка с узором из перфораций.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x