Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You look like Sittin' Bull on a sitdown strike." He looked over to the Acutes to see if they might laugh about his joke; when they just sniggered he looked back to me and winked again. "What's your name, Chief?" Ты прямо как сидящий бык на сидячей забастовке /сидящий бык (1834-1890) - вождь индейцев племени сиу. С начала 60-х годов до 1877 года воевал с белыми. Убит полицией. (Здесь и далее примечания переводчика)/. - Оглянулся на острых - засмеются ли шутке; но они только хихикнули, и он снова повернулся ко мне, подмигнул: - как звать тебя, вождь?
Billy Bibbit called across the room. Через всю комнату ответил Билли Биббит:
"His n-n-name is Bromden. - Ф-фамилия Бромден.
Chief Bromden. Вождь Бромден.
Everybody calls him Chief Buh-Broom, though, because the aides have him sweeping a l-large part of the time. Но все зо-зовут его вождь швабра, потому что санитары заставляют его м-много подметать.
There's not m-much else he can do, I guess. П-пожалуй, он мало на что еще годится.
He's deaf." Billy put his chin in hands. "If I was d-d-deaf' - he sighed - "I would kill myself." Глухой. - Билли опустил подбородок на руки. -Если бы я оглох, - он вздохнул, - я б-бы покончил с собой.
McMurphy kept looking at me. Макмерфи все смотрел на меня.
"He gets his growth, he'll be pretty good-sized, won't he? - Вырастет - довольно высокий будет, а?
I wonder how tall he is." Интересно, сколько в нем сейчас?
"I think somebody m-m-measured him once at s-six feet seven; but even if he is big, he's scared of his own sh-sh-shadow. - Кажется, ему намеряли два метра один сантиметр; большой, а собственной тени боится.
Just a bi-big deaf Indian." П-просто большой глухой индеец.
"When I saw him sittin' here I thought he looked some Indian. - Я увидел, как он тут сидит, тоже подумал, похож на индейца.
But Bromden ain't an Indian name. Но Бромден не индейское имя.
What tribe is he?" Из какого он племени?
"I don't know," Billy said. "He was here wh-when I c-came." - Не знаю, - сказал Билли. - Когда меня положили, он уже был здесь.
"I have information from the doctor," Harding said, "that he is only half Indian, a Columbia Indian, I believe. - У меня сведения от врача, - сказал Хардинг, - что он только наполовину индеец, колумбийский, кажется, индеец.
That's a defunct Columbia Gorge tribe. Это вымершее племя из ущелья Колумбии.
The doctor said his father was the tribal leader, hence this fellow's title, 'Chief.' Врач сказал, что его отец был вождем племени, откуда и прозвище "вождь".
As to the 'Bromden' part of the name, I'm afraid my knowledge in Indian lore doesn't cover that." А что касается фамилии Бромден, мои познания в индейской этнографии так далеко не идут.
McMurphy leaned his head down near mine where I had to look at him. Макмерфи наклонил голову прямо ко мне, так что пришлось смотреть на него.
"Is that right? - Это верно?
You deef, Chief?" Ты глухой, вождь?
"He's de-de-deef and dumb." - Он г-глухонемой.
McMurphy puckered his lips and looked at my face a long time. Макмерфи собрал губы трубочкой и долго смотрел мне в лицо.
Then he straightened back up and stuck his hand out. Потом выпрямился и протянул руку.
"Well, what the hell, he can shake hands can't he? - Какого лешего, руку-то пожать он может?
Deef or whatever. Хоть глухой, хоть какой.
By God, Chief, you may be big, but you shake my hand or I'll consider it an insult. Ей-богу, вождь, пускай ты длинный, но руку мне пожмешь, или буду считать за оскорбление.
And it's not a good idea to insult the new bull goose loony of the hospital." А оскорблять нового главного психа больницы -не стоит.
When he said that he looked back over to Harding and Billy and made a face, but he left that hand in front of me, big as a dinner plate. Сказав это, он оглянулся на Хардинга и Билли и скорчил рожу, но рука была по-прежнему протянута ко мне, большая, как тарелка.
I remember real clear the way that hand looked: there was carbon under the fingernails where he'd worked once in a garage; there was an anchor tattooed back from the knuckles; there was a dirty Band-Aid on the middle knuckle, peeling up at the edge. Очень хорошо помню эту руку: под ногтями сажа - с тех пор как он работал в гараже; пониже костяшек - наколка, якорь; на среднем пальце пластырь, отставший по краям.
All the rest of the knuckles were covered with scars and cuts, old and new. Суставы остальных покрыты шрамами и порезами, старыми, новыми.
I remember the palm was smooth and hard as bone from hefting the wooden handles of axes and hoes, not the hand you'd think could deal cards. Помню, что ладонь была ровная и твердая, как дерево, от долгого трения о ручки топоров и мотыг - не подумаешь, что ладонь игрока.
The palm was callused, and the calluses were cracked, and dirt was worked in the cracks. Ладонь была в мозолях, мозоли потрескались, в трещины въелась грязь.
A road map of his travels up and down the West. Дорожная карта его странствий по западу.
That palm made a scuffing sound against my hand. Его рука с шершавым звуком прикоснулась к моей.
I remember the fingers were thick and strong closing over mine, and my hand commenced to feel peculiar and went to swelling up out there on my stick of an arm, like he was transmitting his own blood into it. Помню, как сжали мою руку его толстые сильные пальцы, и с ней произошло что-то странное, она стала разбухать, будто он вливал в нее свою кровь.
It rang with blood and power: It blowed up near as big as his, I remember. ... В ней заиграла кровь и сила. Помню, она разрослась почти как его рука...
"Mr. McMurry." - Мистер Макморри.
It's the Big Nurse. Это старшая сестра.
"Mr. McMurry, could you come here please?" - Мистер Макморри, вы не могли бы подойти?
It's the Big Nurse. Это старшая сестра.
That black boy with the thermometer has gone and got her. Черный с термометром сходил за ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x