"But that was just for a period of time. |
- Но это только поначалу. |
I learned the ropes. |
После я освоился. |
To tell the truth, this 'sault and battery I was doing in Pendleton was the first hitch in close to a year. |
Честно говоря, до этого срока в пендлтоне -припаяли за оскорбление действием - я не залетал почти целый год. |
That's why I got busted. |
Почему и сгорел. |
I was outa practice; this guy was able to get up off the floor and get to the cops before I left town. |
Потерял навык: малый сумел встать с пола и кликнуть полицию раньше, чем я свалил из города. |
A very tough individual..." |
Упорный попался... |
He laughs again and shakes hands and sits down to arm wrestle every time that black boy gets too near him with the thermometer, till he's met everybody on the Acute side. |
Он опять хохочет и пожимает руки, а всякий раз, когда негр подступает к нему с термометром, садится к кому-нибудь за стол меряться силой - и скоро он уже знаком со всеми острыми. |
And when he finishes shaking hands with the last Acute he comes right on over to the Chronics, like we aren't no different. |
Пожал руку последнему и тут же перешел к хроникам, как будто между нами и разницы нет. |
You can't tell if he's really this friendly or if he's got some gambler's reason for trying to get acquainted with guys so far gone a lot of them don't even know their names. |
Не поймешь, то ли он вправду такой дружелюбный, то ли из-за игорного интереса знакомится с людьми, которые так плохи, что другой раз даже фамилии своей не знают. |
He's there pulling Ellis's hand off the wall and shaking it just like he was a politician running for something and Ellis's vote was good as anybody's. |
Он уже отрывает от стены руку Эллиса и трясет так, словно он политик, и хочет, чтобы его куда-то выбрали, и голос Эллиса не хуже прочих. |
"Buddy," he says to Ellis in a solemn voice, "my name is R. |
- Друг, - внушительно говорит он Эллису, - меня зовут р. П. |
P. McMurphy and I don't like to see a full-grown man sloshin' around in his own water. |
Макмерфи, и мне не нравится, когда взрослый человек делает лужу и полощется в ней. |
Whyn't you go get dried up?" |
Не пора ли тебе просохнуть? |
Ellis looks down at the puddle around his feet in pure surprise. |
Эллис смотрит на лужу у ног с большим удивлением. |
"Why, I thank you," he says and even moves off a few steps toward the latrine before the nails pull his hands back to the wall. |
- Ой, спасибо, - говорит он и даже делает несколько шагов к уборной, но гвозди отдергивают его руки назад к стене. |
McMurphy comes down the line of Chronics, shakes hands with Colonel Matterson and with Ruckly and with Old Pete. |
Макмерфи движется вдоль цепочки хроников, пожимает руки полковнику Маттерсону, Ракли, старику Питу. |
He shakes the hands of Wheelers and Walkers and Vegetables, shakes hands that he has to pick up out of laps like picking up dead birds, mechanical birds, wonders of tiny bones and wires that have run down and fallen. |
Он пожимает руки катальщикам, самоходам, овощам, пожимает руки, которые приходится поднимать с колен, как мертвых птиц, заводных птиц - из косточек и проволочек, чудесные игрушки, сработавшиеся и упавшие. |
Shakes hands with everybody he comes to except Big George the water freak, who grins and shies back from that unsanitary hand, so McMurphy just salutes him and says to his own right hand as he walks away, |
Пожимает руки всем подряд, кроме большого Джорджа, водяного психа: Джордж улыбнулся и отстранился от негигиеничной руки, а Макмерфи отдает ему честь и, отходя, говорит своей правой: |
"Hand, how do you suppose that old fellow knew all the evil you been into?" |
- Рука, как он догадался, что на тебе столько грехов? |
Nobody can make out what he's driving at, or why he's making such a fuss with meeting everybody, but it's better'n mixing jigsaw puzzles. |
Всем понятно, куда он гнет и к чему эта канитель со всеобщим рукопожатием, но это все равно интересней, чем разбирать головоломки. |
He keeps saying it's a necessary thing to get around and meet the men he'll be dealing with, part of a gambler's job. |
Он твердит, что это необходимое дело, обязанность игрока - пройти и познакомиться с будущими партнерами. |
But he must know he ain't going to be dealing with no eighty-year-old organic who couldn't do any more with a playing card than put it in his mouth and gum it awhile. |
Но не сядет же он с восьмидесятилетним органиком, который только одно умеет с картами - взять их в рот и пососать? |
Yet he looks like he's enjoying himself, like he's the sort of guy that gets a laugh out of people. |
И все-таки похоже, что он получает от этого удовольствие и что он такой человек, который умеет рассмешить людей. |
I'm the last one. |
Последний - я. |
Still strapped in the chair in the corner. McMurphy stops when he gets to me and hooks his thumbs in his pockets again and leans back to laugh, like he sees something funnier about me than about anybody else. |
Все еще приклеен к стулу в углу. Дойдя до меня, Макмерфи останавливается, опять зацепляет большими пальцами карманы и, закинув голову, хохочет, словно я показался ему смешнее всех остальных. |
All of a sudden I was scared he was laughing because he knew the way I was sitting there with my knees pulled up and my arms wrapped around them, staring straight ahead as though I couldn't hear a thing, was all an act. |
Сижу, подтянув колени к груди, обхватив их руками, уставился в одну точку, как глухой, а самому страшно от его смеха: вдруг догадался, что я симулирую? |
"Hooeee," he said, "look what we got here." |
- У-ху-ху, - говорит он, - что мы видим? |
I remember all this part real clear. |
Эту часть помню ясно. |
I remember the way he closed one eye and tipped his head back and looked down across that healing wine-colored scar on his nose, laughing at me. |
Помню, как он закрыл один глаз, откинул голову, поглядел на меня поверх малинового, только-только затянувшегося рубца на носу и захохотал. |
I thought at first that he was laughing because of how funny it looked, an Indian's face and black, oily Indian's hair on somebody like me. |
Я сперва подумал, ему смешно оттого, что у такого, как я, и вдруг индейское лицо, черные, масленые индейские волосы. |
I thought maybe he was laughing at how weak I looked. |
Или - что я такой слабый. |
But then's when I remember thinking that he was laughing because he wasn't fooled for one minute by my deaf-and-dumb act; it didn't make any difference how cagey the act was, he was onto me and was laughing and winking to let me know it. |
Но тут же, помню, подумал, что он из-за другого смеется: сразу смекнул, что я играю глухонемого, и пусть даже ловко играю, он раскусил меня и смеется, подмигивает, понятно, мол. |
"What's your story, Big Chief? |
- А ты что скажешь, вождь? |