Sometimes a guy goes over for an installation, leaves the ward mean and mad and snapping at the whole world and comes back a few weeks later with black-and-blue eyes like he'd been in a fist-fight, and he's the sweetest, nicest, best-behaved thing you ever saw. |
Забирают другой раз такого перемонтировать: из отделения уходит злой, бешеный, на весь мир огрызается, а через несколько недель прибывает обратно с синяками вокруг глаз, как после драки, и милее, смирнее, послушнее человека ты не видывал. |
He'll maybe even go home in a month or two, a hat pulled low over the face of a sleepwalker wandering round in a simple, happy dream. |
Случается, месяца через два его отпускают домой - в низко надвинутой шляпе, а под ней - лицо лунатика, как будто ходит и смотрит простой счастливый сон. |
A success, they say, but I say he's just another robot for the Combine and might be better off as a failure, like Ruckly sitting there fumbling and drooling over his picture. He never does much else. |
Прошла успешно, говорят они, а я скажу - еще один робот для комбината, и лучше бы он был неудачей, как Ракли, сидел бы, мусолил свою фотокарточку и пускал слюни. |
The dwarf black boy gets a rise out of him from time to time by leaning close and asking, |
Санитару-карлику иногда удается раздразнить его: он наклоняется поближе и спрашивает: |
"Say, Ruckly, what you figure your little wife is doing in town tonight?" |
"Слушай, Ракли, как думаешь, чем сейчас твоя жена в городе занимается?" |
Ruckly's head comes up. |
Ракли поднимает голову. |
Memory whispers someplace in that jumbled machinery. |
Память шуршит о чем-то в попорченном механизме. |
He turns red and his veins clog up at one end. |
Он краснеет, и сосуды закупориваются с одного конца. |
This puffs him up so he can just barely make a little whistling sound in his throat. |
От этого его распирает так, что он едва может протиснуть свистящий звучок сквозь горло. |
Bubbles squeeze out the corner of his mouth, he's working his jaw so hard to say something. |
В углах рта вздуваются пузыри, он сильно двигает подбородком, пытается что-то сказать. |
When he finally does get to where he can say his few words it's a low, choking noise to make your skin crawl - |
Когда ему удается выдавить несколько слов, это -тихий хрип, и от него мороз идет по коже: |
"Fffffffuck da wife! |
"Н-н-на ... Жену! |
Fffffffuck da wife!" and passes out on the spot from the effort. |
Н-н-на ... Жену!" От натуги он тут же теряет сознание. |
Ellis and Ruckly are the youngest Chronics. |
Эллис и Ракли - самые молодые хроники. |
Colonel Matterson is the oldest, an old, petrified cavalry soldier from the First War who is given to lifting the skirts of passing nurses with his cane, or teaching some kind of history out of the text of his left hand to anybody that'll listen. |
Полковник Маттерсон - самый старший; это старый окостенелый кавалерист с первой войны, а занимается тем, что задирает тростью юбки проходящим сестрам и обучает какой-то истории по письменам, которые у него на ладони, -любого, кто согласится слушать. |
He's the oldest on the ward, but not the one's been here longest - his wife brought him in only a few years back, when she got to where she wasn't up to tending him any longer. |
В отделении он старше всех, но не дольше всех -жена сдала его всего несколько лет назад, когда самой стало невмоготу ухаживать. |
I'm the one been here on the ward the longest, since the Second World War. |
Дольше всех в отделении я - со второй мировой войны. |
I been here on the ward longer'n anybody. |
Дольше меня - никого. |
Longer'n any of the other patients. |
Из больных никого. |
The Big Nurse has been here longer'n me. |
Старшая сестра тут дольше. |
The Chronics and the Acutes don't generally mingle. |
Острые с хрониками почти не общаются. |
Each stays on his own side of the day room the way the black boys want it. |
Одни у одной стены дневной комнаты, другие - у другой, так велят санитары. |
The black boys say it's more orderly that way and let everybody know that's the way they'd like it to stay. |
Санитары говорят, что так больше порядка, и всем дают понять, что они так хотят. |
They move us in after breakfast and look at the grouping and nod. |
Они вводят нас после завтрака, смотрят, как мы распределимся, и кивают: |
"That's right, gennulmen, that's the way. |
"Вот правильно, джентльмены, так и надо. |
Now you keep it that way." |
Так и оставайтесь". |
Actually there isn't much need for them to say anything, because, other than me, the Chronics don't move around much, and the Acutes say they'd just as leave stay over on their own side, give reasons like the Chronic side smells worse than a dirty diaper. |
Вообще-то они могли бы и не приказывать: хроники, кроме меня, двигаются мало, а острые говорят, что им и у своей стены неплохо, у хроников, мол, пахнет хуже, чем от грязной пеленки. |
But I know it isn't the stink that keeps them away from the Chronic side so much as they don't like to be reminded that here's what could happen to them someday. |
Но я-то знаю, не из-за вони держатся подальше от хроников, а просто не хотят вспоминать, что такое же может случиться и с ними. |
The Big Nurse recognizes this fear and knows how to put it to use; she'll point out to an Acute, whenever he goes into a sulk, that you boys be good boys and cooperate with the staff policy which is engineered for your cure, or you'll end up over on that side. |
Старшая сестра угадывает этот страх и умеет сыграть на нем: если острый начинает дуться, она говорит: ребятки, будьте хорошими ребятками, сотрудничайте, поддерживайте курс учреждения, он выработан, чтобы вас излечить, или кончите на той стороне. |
(Everybody on the ward is proud of the way the patients cooperate. |
(Все в отделении гордятся тем, как сотрудничают больные. |
We got a little brass tablet tacked to a piece of maple wood that has printed on it: CONGRATULATIONS FOR GETTING ALONG WITH THE SMALLEST NUMBER OF PERSONNEL OF ANY WARD IN THE HOSPITAL. |
У нас есть медная табличка, прибитая к кленовой дощечке: "Поздравляем отделение, обходящееся наименьшим количеством персонала". |
It's a prize for cooperation. |
Это приз за сотрудничество. |
It's hung on the wall right above the log book, right square in the middle between the Chronics and Acutes.) |
Он висит на стене над вахтенным журналом точно посредине между хрониками и острыми.) |
This new redheaded Admission, McMurphy, knows right away he's not a Chronic. |
Рыжий новичок Макмерфи живо смекнул, что он не хроник. |
After he checks the day room over a minute, he sees he's meant for the Acute side and goes right for it, grinning and shaking hands with everybody he comes to. |
За минуту осмотрелся в дневной комнате, увидел, что его место среди острых, и сразу шагает туда, ухмыляясь и всем по пути пожимая руки. |