Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He walks to one of the card games, tips an Acute's cards up with a thick, heavy finger, and squints at the hand and shakes his head. Потом подходит к какой-то кампании картежников, толстым грубым пальцем трогает карты у одного острого, смотрит в них, прищурясь, и качает головой.
"Yessir, that's what I came to this establishment for, to bring you birds fun an' entertainment around the gamin' table. - Ага, за этим я и прибыл в ваше заведение -развлечь и повеселить вас, чудаки, за картежным столом.
Nobody left in that Pendleton Work Farm to make my days interesting any more, so I requested a transfer, ya see. На пендлтонской исправительной ферме уже некому было скрасить мне дни, и я потребовал перевода, понятно?
Needed some new blood. Hooee, look at the way this bird holds his cards, showin' to everybody in a block; man! Хо-хо, ты смотри, как этот гусь держит карты -всему бараку видно.
I'll trim you babies like little lambs." Я обстригу вас, ребята, как овечек.
Cheswick gathers his cards together. Чесвик сдвигает свои карты.
The redheaded man sticks his hand out for Cheswick to shake. Рыжий подает ему руку.
"Hello, buddy; what's that you're playin'? - Здорово, друг, во что играем?
Pinochle? В "тысячу"?
Jesus, no wonder you don't care nothin' about showing your hand. То-то ты не очень стараешься прятать карты.
Don't you have a straight deck around here? У вас тут не найдется нормальной колоды?
Well say, here we go, I brought along my own deck, just in case, has something in it other than face cards -and check the pictures, huh? Тогда поехали - я свою захватил на всякий случай, в ней не простые картинки... Да вы их проверьте, а?
Every one different. Все разные.
Fifty-two positions." Пятьдесят две позиции.
Cheswick is pop-eyed already, and what he sees on those cards don't help his condition. У Чесвика и так вытаращены глаза, и от того, что он сейчас увидел, лучше с ним не стало.
"Easy now, don't smudge 'em; we got lots of time, lots of games ahead of us. - Полегче, не мусоль; у нас полно времени, наиграемся вдоволь.
I like to use my deck here because it takes at least a week for the other players to get to where they can even see the suit. ..." Я почему люблю играть своей колодой - не меньше недели проходит, пока другие игроки хотя бы масть разглядят.
He's got on work-farm pants and shirt, sunned out till they're the color of watered milk. На нем лагерные брюки и рубаха, выгоревшие до цвета снятого молока.
His face and neck and arms are the color of oxblood leather from working long in the fields. Лицо, шея и руки у него темно-малиновые от долгой работы в поле.
He's got a primer-black motorcycle cap stuck in his hair and a leather jacket over one arm, and he's got on boots gray and dusty and heavy enough to kick a man half in two. В волосах запуталась мотоциклетная шапочка, похожая на черный капсюль, через руку переброшена кожаная куртка, на ногах башмаки, серые, пыльные и такие тяжелые, что одним пинком можно переломить человека пополам.
He walks away from Cheswick and takes off the cap and goes to beating a dust storm out of his thigh. Он отходит от Чесвика, сдергивает шапочку и выбивает ею из бедра целую пыльную бурю.
One of the black boys circles him with the thermometer, but he's too quick for them; he slips in among the Acutes and starts moving around shaking hands before the black boy can take good aim. Один санитар вьется вокруг него с термометром, но его не поймаешь: только негр нацелился, как он влезает в кучу острых и начинает всем по очереди пожимать руки.
The way he talks, his wink, his loud talk, his swagger all remind me of a car salesman or a stock auctioneer - or one of those pitchmen you see on a sideshow stage, out in front of his flapping banners, standing there in a striped shirt with yellow buttons, drawing the faces off the sawdust like a magnet. Разговор его, подмигивание, громкий голос, важная походка - все это напоминает мне автомобильного продавца, или скотного аукционщика, или такого ярмарочного торговца -товар у него, может, и не главный, и стоит он сбоку, но позади него развеваются флаги, и рубашка на нем полосатая, и пуговицы желтые, и все лица поворачиваются к нему, как намагниченные.
"What happened, you see, was I got in a couple of hassles at the work farm, to tell the pure truth, and the court ruled that I'm a psychopath. - Понимаете, какая история: вышло у меня, по правде сказать, на исправительной ферме несколько теплых разговоров, и суд постановил, что я психопат.
And do you think I'm gonna argue with the court? Что же я - с судом буду спорить?
Shoo, you can bet your bottom dollar I don't. Да боже упаси.
If it gets me outta those damned pea fields I'll be whatever their little heart desires, be it psychopath or mad dog or werewolf, because I don't care if I never see another weedin' hoe to my dying day. Хоть психопатом назови, хоть бешеной собакой, хоть вурдалаком, только убери меня с гороховых полей, потому что я согласен не обниматься с их мотыгой до самой смерти.
Now they tell me a psychopath's a guy fights too much and fucks too much, but they ain't wholly right, do you think? Вот говорят мне: психопат - это кто слишком много дерется и слишком много... Кхе... Тут они не правы, как считаете?
I mean, whoever heard tell of a man gettin' too much poozle? Где это слыхано, чтобы у человека случился перебор по части баб?
Hello, buddy, what do they call you? Здорово, а тебя как кличут?
My name's McMurphy and I'll bet you two dollars here and now that you can't tell me how many spots are in that pinochle hand you're holding don't look. Я - Макмерфи и спорю на два доллара, что не знаешь, сколько очков у тебя сейчас на руках, - не смотри!
Two dollars; what d'ya say? Два доллара, ну?
God damn, Sam! can't you wait half a minute to prod me with that damn thermometer of yours?" 3 Черт возьми, Сэм! Можешь ты хоть полминуты не тыкать своим дурацким градусником?
The new man stands looking a minute, to get the set-up of the day room. С минуту новенький оглядывал дневную комнату.
One side of the room younger patients, known as Acutes because the doctors figure them still sick enough to be fixed, practice arm wrestling and card tricks where you add and subtract and count down so many and it's a certain card. С одной стороны больные помоложе - они называются острыми, потому что доктора считают их еще достаточно больными, чтобы лечить, - заняты ручной борьбой и карточными фокусами, где надо столько-то прибавить, столько-то отнять и отсчитать, и получается правильная карта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x