I hide in the mop closet and listen, my heart beating in the dark, and I try to keep from getting scared, try to get my thoughts off someplace else - try to think back and remember things about the village and the big Columbia River, think about ah one time Papa and me were hunting birds in a stand of cedar trees near The Dalles. ... But like always when I try to place my thoughts in the past and hide there, the fear close at hand seeps in through the memory. |
Схоронился в чулане для тряпок, слушаю, сердце стучит в темноте, и стараюсь не испугаться, стараюсь отогнать мысли подальше отсюда, подумать и вспомнить что-нибудь про наш поселок и большую реку Колумбию, вспоминаю, как в тот раз, ох, мы с папой охотились на птиц в кедровнике под даллзом... Но всякий раз, когда стараюсь загнать мысли в прошлое, укрыться там, близкий страх все равно просачивается сквозь воспоминания. |
I can feel that least black boy out there coming up the hall, smelling out for my fear. |
Чувствую, что идет по коридору маленький черный санитар, принюхиваясь к моему страху. |
He opens out his nostrils like black funnels, his outsized head bobbing this way and that as he sniffs, and he sucks in fear from all over the ward. |
Он раздувает ноздри черными воронками, вертит большой башкой туда и сюда, нюхает, втягивает страх со всего отделения. |
He's smelling me now, I can hear him snort. |
Почуял меня, слышу его сопение. |
He don't know where I'm hid, but he's smelling and he's hunting around. |
Не знает, где я спрятался, но чует, нюхом ищет. |
I try to keep still. ... |
Замираю... |
(Papa tells me to keep still, tells me that the dog senses a bird somewheres right close. |
(Папа говорит мне: замри; говорит, что собака почуяла птицу, где-то рядом. |
We borrowed a pointer dog from a man in The Dalles. |
Мы одолжили пойнтера у одного человека в даллз-сити. |
All the village dogs are no-'count mongrels, Papa says, fish-gut eaters and no class a-tall; this here dog, he got insteek! |
Наши поселковые псы - бесполезные дворняги, говорит папа, рыбью требуху едят, низкий класс; а у этой собаки - у ней инстинкт! |
I don't say anything, but I already see the bird up in a scrub cedar, hunched in a gray knot of feathers. |
Я ничего не говорю, но уже вижу в кедровом подросте птицу - съежилась серым комком перьев. |
Dog running in circles underneath, too much smell around for him to point for sure. |
Собака бегает внизу кругами - запах повсюду, не понять уже откуда. |
The bird safe as long as he keeps still. |
Птица замерла, и покуда так, ей ничего не грозит. |
He's holding out pretty good, but the dog keeps sniffing and circling, louder and closer. |
Она держится стойко, но собака кружит и нюхает, все громче и ближе. |
Then the bird breaks, feathers springing, jumps out of the cedar into the birdshot from Papa's gun.) |
И вот птица поднялась, расправив перья, и вылетает из кедра прямо на папину дробь.) |
The least black boy and one of the bigger ones catch me before I get ten steps out of the mop closet, and drag me back to the shaving room. |
Не успел я отбежать и на десять шагов, как маленький санитар и один из больших ловят меня и волокут в комнату для бритья. |
I don't fight or make any noise. |
Я не шумлю, не сопротивляюсь. |
If you yell it's just tougher on you. |
Закричишь - тебе же хуже. |
I hold back the yelling. |
Сдерживаю крик. |
I hold back till they get to my temples. |
Сдерживаю, пока они не добираются до висков. |
I'm not sure it's one of those substitute machines and not a shaver till it gets to my temples; then I can't hold back. |
До сих пор я не знал, может это и вправду бритва, а не какая-нибудь из их подменных машинок, но когда они добрались до висков, уже не могу сдержаться. |
It's not a will-power thing any more when they get to my temples. |
Какая тут воля, когда добрались до висков. |
It's a... button, pushed, says Air Raid Air Raid, turns me on so loud it's like no sound, everybody yelling at me, hands over their ears from behind a glass wall, faces working around in talk circles but no sound from the mouths. |
Тут... Кнопку нажали: воздушная тревога! Воздушная тревога! - И включает она меня на такую громкость, что звука уже будто нет, все орут на меня из-за стеклянной стены, заткнув уши, лица в говорильной круговерти, но изо ртов ни звука. |
My sound soaks up all other sound. |
Мой шум впитывает все шумы. |
They start the fog machine again and it's snowing down cold and white all over me like skim milk, so thick I might even be able to hide in it if they didn't have a hold on me. |
Опять включают туманную машину, и она снежит на меня холодным и белым, как снятое молоко, так густо, что мог бы в нем спрятаться, если бы меня не держали. |
I can't see six inches in front of me through the fog and the only thing I can hear over the wail I'm making is the Big Nurse whoop and charge up the hall while she crashes patients outta her way with that wicker bag. |
В тумане не вижу на десять сантиметров и сквозь вой слышу только старшую сестру, как она с гиканьем ломит по коридору, сшибая с дороги больных плетеной сумкой. |
I hear her coming but I still can't hush my hollering. |
Слышу ее поступь, но крик оборвать не могу. |
I holler till she gets there. |
Кричу, пока она не подошла. |
They hold me down while she jams wicker bag and all into my mouth and shoves it down with a mop handle. |
Двое держат меня, а она вбила мне в рот плетеную сумку со всем добром и пропихивает глубже ручкой швабры. |
(A bluetick hound bays out there in the fog, running scared and lost because he can't see. |
(Г ончая лает в тумане, она заблудилась и мечется в испуге, оттого что не видит. |
No tracks on the ground but the ones he's making, and he sniffs in every direction with his cold red-rubber nose and picks up no scent but his own fear, fear burning down into him like steam.) It's gonna burn me just that way, finally telling about all this, about the hospital, and her, and the guys - and about McMurphy. |
На земле никаких следов, кроме ее собственных, она водит красным резиновым носом, но запахов тоже никаких, пахнет только ее страхом, который ошпаривает ей нутро, как пар.) И меня ошпарит так же, и я расскажу наконец обо всем - о больнице, о ней, о здешних людях... И о Макмерфи. |
I been silent so long now it's gonna roar out of me like floodwaters and you think the guy telling this is ranting and raving my God; you think this is too horrible to have really happened, this is too awful to be the truth! |
Я так давно молчу, что меня прорвет, как плотину в паводок, и вы подумаете, что человек, рассказывающий такое, несет ахинею, подумаете, что такой жути в жизни не случается, такие ужасы не могут быть правдой. |
But, please. |
Но прошу вас. |
It's still hard for me to have a clear mind thinking on it. |
Мне еще трудно собраться с мыслями, когда я об этом думаю. |
But it's the truth even if it didn't happen. 2 |
Но все - правда, даже если этого не случилось. |
When the fog clears to where I can see, I'm sitting in the day room. |
Когда туман расходится и я начинаю видеть, я сижу в дневной комнате. |