They didn't take me to the Shock Shop this time. |
На этот раз меня не отвели в шоковый шалман. |
I remember they took me out of the shaving room and locked me in Seclusion. |
Помню, как меня вытащили из брильни и заперли в изолятор. |
I don't remember if I got breakfast or not. |
Не помню, дали завтрак или нет. |
Probably not. |
Наверно, нет. |
I can call to mind some mornings locked in Seclusion the black boys keep bringing seconds of everything -supposed to be for me, but they eat it instead - till all three of them get breakfast while I lie there on that pee-stinking mattress, watching them wipe up egg with toast. |
Могу припомнить такие утра в изоляторе, когда санитары таскали объедки завтрака - будто бы для меня, а ели сами - они завтракают, а я лежу на сопревшем матрасе и смотрю, как подтирают яйцо на тарелке поджаренным хлебом. |
I can smell the grease and hear them chew the toast. |
Пахнет салом, хрустит у них в зубах хлеб. |
Other mornings they bring me cold mush and force me to eat it without it even being salted. |
А другой раз принесут холодную кашу и заставляют есть, без соли даже. |
This morning I plain don't remember. |
Нынешнего утра совсем не помню. |
They got enough of those things they call pills down me so I don't know a thing till I hear the ward door open. |
Насовали в меня столько этих штук, которые они называют таблетками, что ничего не соображал, пока не услышал, как открылась дверь в отделение. |
That ward door opening means it's at least eight o'clock, means there's been maybe an hour and a half I was out cold in that Seclusion Room when the technicians could of come in and installed anything the Big Nurse ordered and I wouldn't have the slightest notion what. |
Дверь открылась - значит, время восемь или девятый, значит, провалялся без памяти в изоляторе часа полтора, техники могли прийти и установить что угодно по приказу старшей сестры, и я даже не узнаю, что! |
I hear noise at the ward door, off up the hall out of my sight. |
Слышу шум у входной двери, в начале коридора, отсюда не видно. |
That ward door starts opening at eight and opens and closes a thousand times a day, kashash, click. |
Эту дверь начинают открывать в восемь, открывают-закрывают по сто раз на дню, тыр-тыр, щелк. |
Every morning we sit lined up on each side of the day room, mixing jigsaw puzzles after breakfast, listen for a key to hit the lock, and wait to see what's coming in. |
Каждое утро после завтрака мы рассаживаемся вдоль двух стен в дневной комнате, складываем картинки-головоломки, слушаем, не щелкнет ли замок, ждем, что там появится. |
There's not a whole lot else to do. |
Больше-то и делать особенно нечего. |
Sometimes, at the door, it's a young resident in early so he can watch what we're like Before Medication. BM, they call it. |
Иногда один из молодых врачей, живущих при больнице, приходит пораньше посмотреть на нас до приема лекарств - дпл у них называется. |
Sometimes it's a wife visiting there on high heels with her purse held tight over her belly. |
Иногда жена кого-нибудь навещает, на высоких каблуках, сумочку притиснув к животу. |
Sometimes it's a clutch of grade-school teachers being led on a tour by that fool Public Relation man who's always clapping his wet hands together and saying how overjoyed he is that mental hospitals have eliminated all the old-fashioned cruelty. |
Иногда этот дурачок по связям с общественностью приводит учительниц начальной школы; он всегда прихлопывает потными ладошками и говорит, как ему радостно от того, что лечебницы для душевнобольных покончили со старорежимной жестокостью: |
"What a cheery atmosphere, don't you agree?" |
"Какая душевная обстановка, согласитесь!" |
He'll bustle around the schoolteachers, who are bunched together for safety, clapping his hands together. |
Учительницы сбились в кучку для безопасности, а он вьется вокруг, прихлопывает ладошками: |
"Oh, when I think back on the old days, on the filth, the bad food, even, yes, brutality, oh, I realize, ladies, that we have come a long way in our campaign!" |
"Нет, когда я вспоминаю прежние времена, грязь, плохое питание и, что греха таить, жестокое обращение, я понимаю, дамы: мы добились больших сдвигов!" |
Whoever comes in the door is usually somebody disappointing, but there's always a chance otherwise, and when a key hits the lock all the heads come up like there's strings on them. |
Кто бы ни вошел в дверь, это всегда не тот, кого хотелось бы видеть, но надежда всегда остается, и, только щелкнет замок, все головы поднимаются разом, как на веревочках. |
This morning the lockworks rattle strange; it's not a regular visitor at the door. |
Сегодня замки гремят чудно, это не обычный посетитель. |
An Escort Man's voice calls down, edgy and impatient, |
Г олос сопровождающего, раздраженный и нетерпеливый: |
"Admission, come sign for him," and the black boys g°- |
"Новый больной, идите распишитесь". И черные подходят. |
Admission. |
Новенький. |
Everybody stops playing cards and Monopoly, turns toward the day-room door. |
Все перестают играть в карты и "монополию", поворачиваются к двери в коридор. |
Most days I'd be out sweeping the hall and see who they're signing in, but this morning, like I explain to you, the Big Nurse put a thousand pounds down me and I can't budge out of the chair. |
В другой день я бы сейчас мел коридор и увидел, кого принимают, но сегодня, я вам объяснял уже, старшая сестра насовала в меня сто килограммов, и я не в силах оторваться от стула. |
Most days I'm the first one to see the Admission, watch him creep in the door and slide along the wall and stand scared till the black boys come sign for him and take him into the shower room, where they strip him and leave him shivering with the door open while they all three run grinning up and down the halls looking for the Vaseline. |
В другой день я бы первым увидел новенького, посмотрел бы, как он просовывается в дверь, пробирается по стеночке, испуганно стоит, пока санитары не оформят прием; потом они поведут его в душевую, разденут, оставят, дрожащего, перед открытой дверью, а сами с ухмылкой забегают по коридорам, разыскивая вазелин. |
"We need that Vaseline," they'll tell the Big Nurse, "for the thermometer." |
"Нам нужен вазелин, - скажут они старшей сестре, - для термометра". |
She looks from one to the other: |
А она то на одного глянет, то на другого: |
"I'm sure you do," and hands them a jar holds at least a gallon, "but mind you boys don't group up in there." |
"Не сомневаюсь, что нужен, - и протянет им банку чуть ли не в полведра, - только смотрите не собирайтесь там все вместе". |
Then I see two, maybe all three of them in there, in that shower room with the Admission, running that thermometer around in the grease till it's coated the size of your finger, crooning, |
Потом я вижу в душе двоих, а то и всех троих, вместе с новеньким, они намазывают термометр слоем чуть ли не в палец толщиной, припевая: |
"Tha's right, mothah, that's right," and then shut the door and turn all the showers up to where you can't hear anything but the vicious hiss of water on the green tile. |
"О так от, мама, о так от", - потом захлопывают дверь и включают все души, чтоб ничего не было слышно, кроме злого шипения воды, бьющей в зеленые плитки. |
I'm out there most days, and I see it like that. |
Чаще всего я в коридоре и все вижу. |