Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
They sense she's glaring down at them now, but it's too late. | Теперь почувствовали ее злой взгляд, но поздно. |
They should of knew better'n to group up and mumble together when she was due on the ward. | Хватило ума собраться и лясы точить перед самым ее приходом. |
Their faces bob apart, confused. | Их лица отскакивают в разные стороны, смущенные. |
She goes into a crouch and advances on where they're trapped in a huddle at the end of the corridor. | Она, пригнувшись, двинула на них - они попались в конце коридора. |
She knows what they been saying, and I can see she's furious clean out of control. | Она знает, про что они толковали, и, видно, себя не помнит от ярости. |
She's going to tear the black bastards limb from limb, she's so furious. | В клочья разорвет черных паразитов, до того разъярилась. |
She's swelling up, swells till her back's splitting out the white uniform and she's let her arms section out long enough to wrap around the three of them five, six times. | Она раздувается, раздувается - белая форма вот-вот лопнет на спине - и выдвигает руки так, что может обхватить всю троицу раз пять-шесть. |
She looks around her with a swivel of her huge head. | Оглядывается, крутанув громадной головой. |
Nobody up to see, just old Broom Bromden the half-breed Indian back there hiding behind his mop and can't talk to call for help. | Никого не видать, только вечный швабра -Бромден, индеец-полукровка, прячется за своей шваброй и не может позвать на помощь, потому что немой. |
So she really lets herself go and her painted smile twists, stretches to an open snarl, and she blows up bigger and bigger, big as a tractor, so big I can smell the machinery inside the way you smell a motor pulling too big a load. | И она дает себе волю: накрашенная улыбка искривилась, превратилась в оскал, а сама она раздувается все больше, больше, она уже размером с трактор, такая большая, что слышу запах механизмов у нее внутри - вроде того, как пахнет мотор при перегрузке. |
I hold my breath and figure, My God this time they're gonna do it! | Затаив дыхание, думаю: ну все, на этот раз они не остановятся. |
This time they let the hate build up too high and overloaded and they're gonna tear one another to pieces before they realize what they're doing! | На этот раз они нагонят ненависть до такого напряжения, что опомниться не успеют - разорвут друг друга в клочья! |
But just as she starts crooking those sectioned arms around the black boys and they go to ripping at her underside with the mop handles, all the patients start coming out of the dorms to check on what's the hullabaloo, and she has to change back before she's caught in the shape of her hideous real self. | Но только она начала сгребать этими раздвижными руками черных санитаров, а они потрошить ей брюхо ручками швабр, как из спален выходят больные посмотреть, что там за базар, и она принимает прежний вид, чтобы не увидели ее в натуральном жутком обличье. |
By the time the patients get their eyes rubbed to where they can halfway see what the racket's about, all they see is the head nurse, smiling and calm and cold as usual, telling the black boys they'd best not stand in a group gossiping when it is Monday morning and there is such a lot to get done on the first morning of the week. ... | Пока больные протерли глаза, пока кое-как разглядели спросонок, из-за чего шум, перед ними опять всего лишь старшая сестра, как всегда спокойная, сдержанная, и с улыбкой говорит санитарам, что не стоит собираться кучкой и болтать, ведь сегодня понедельник, первое утро рабочей недели, столько дел... |
"... mean old Monday morning, you know, boys..." | - ...Понимаете, понедельник, утро... |
"Yeah, Miz Ratched... | - Да, мисс Гнусен... |
"... and we have quite a number of appointments this morning, so perhaps, if your standing here in a group talking isn't too urgent..." | - ...А у нас столько назначений на это утро... Так что если у вас нет особой надобности стоять здесь вместе и беседовать... |
"Yeah, Miz Ratched..." | - Да, мисс Гнусен... |
She stops and nods at some of the patients come to stand around and stare out of eyes all red and puffy with sleep. | Замолкла, кивнула больным, которые собрались вокруг и смотрят красными, опухшими со сна глазами. |
She nods once to each. | Кивнула каждому в отдельности. |
Precise, automatic gesture. | Четким, автоматическим движением. |
Her face is smooth, calculated, and precision-made, like an expensive baby doll, skin like flesh-colored enamel, blend of white and cream and baby-blue eyes, small nose, pink little nostrils - everything working together except the color on her lips and fingernails, and the size of her bosom. | Лицо у нее гладкое, выверенное, точной выработки, как у дорогой куклы, - кожа будто эмаль телесного цвета, бело-кремовая, ясные голубые глаза, короткий носик с маленькими розовыми ноздрями, все в лад, кроме цвета губ и ногтей да еще размера груди. |
A mistake was made somehow in manufacturing, putting those big, womanly breasts on what would of otherwise been a perfect work, and you can see how bitter she is about it. | Где-то ошиблись при сборке, поставили такие большие женские груди на совершенное во всем остальном устройство, и видно, как она этим огорчена. |
The men are still standing and waiting to see what she was onto the black boys about, so she remembers seeing me and says, | Больные еще стоят, хотят узнать, из-за чего она напала на санитаров; тогда она вспоминает, что видела меня, и говорит: |
"And since it is Monday, boys, why don't we get a good head start on the week by shaving poor Mr. Bromden first this morning, before the after-breakfast rush on the shaving room, and see if we can't avoid some of the - ah - disturbance he tends to cause, don't you think?" | - Поскольку сегодня понедельник, давайте-ка для разгона раньше всего побреем бедного мистера Бромдена и тем, может быть, избежим обычных... Э-э... Беспорядков - ведь после завтрака в комнате для бритья у нас будет столпотворение. |
Before anybody can turn to look for me I duck back in the mop closet, jerk the door shut dark after me, hold my breath. | Пока они оборачиваются ко мне, я ныряю обратно в чулан для тряпок, захлопываю дочерна дверь, перестаю дышать. |
Shaving before you get breakfast is the worst time. | Хуже нет, когда тебя бреют до завтрака. |
When you got something under your belt you're stronger and more wide awake, and the bastards who work for the Combine aren't so apt to slip one of their machines in on you in place of an electric shaver. | Если успел пожевать, ты не такой слабый и не такой сонный, и этим гадам, которые работают в комбинате, сложно подобраться к тебе с какой-нибудь из своих машинок. |
But when you shave before breakfast like she has me do some mornings - six-thirty in the morning in a room all white walls and white basins, and long-tube-lights in the ceiling making sure there aren't any shadows, and faces all round you trapped screaming behind the mirrors - then what chance you got against one of their machines? | Но если до завтрака бреют - а она такое устраивала, - в половине седьмого, в комнате с белыми стенами и белыми раковинами, с длинными люминесцентными трубками в потолке, чтобы теней не было, и лица всюду вокруг тебя кричат, запертые за зеркалами, - что ты тогда можешь против ихней машинки? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.