Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At first I see that he's making everybody over there feel uneasy, with all his kidding and joking and with the brassy way he hollers at that black boy who's still after him with a thermometer, and especially with that big wide-open laugh of his. Чувствую, что всем им там не по себе - из-за шуток его и подначек, из-за того, как он покрикивает на негра, который еще гоняется за ним с термометром, а главное, из-за этого зычного, нахального смеха.
Dials twitch in the control panel at the sound of it. Стрелки на контрольном пульте и те от него подергиваются.
The Acutes look spooked and uneasy when he laughs, the way kids look in a schoolroom when one ornery kid is raising too much hell with the teacher out of the room and they're all scared the teacher might pop back in and take it into her head to make them all stay after. Острые струхнули, как ребята в классе, когда учительница вышла, а самый шебутной мальчишка начинает ходить на голове и они ждут, что сейчас она вбежит и оставит всех после уроков.
They're fidgeting and twitching, responding to the dials in the control panel; I see McMurphy notices he's making them uneasy, but he don't let it slow him down. Они ерзают и дергаются вместе со стрелками на контрольном пульте; я вижу, что Макмерфи заметил их смущение, но это его не останавливает.
"Damn, what a sorry-looking outfit. - До чего унылая команда, черт возьми.
You boys don't look so crazy to me." He's trying to get them to loosen up, the way you see an auctioneer spinning jokes to loosen up the crowd before the bidding starts. "Which one of you claims to be the craziest? Ребята, кажись вы не такие уж сумасшедшие. - Он старается расшевелить их вроде того, как аукционщик сыплет шутками, чтобы расшевелить публику перед началом торгов. - Кто тут называет себя самым сумасшедшим?
Which one is the biggest loony? Кто у вас главный псих?
Who runs these card games? Кто картами заведует?
It's my first day, and what I like to do is make a good impression straight off on the right man if he can prove to me he is the right man. Я здесь первый день, поэтому хочу сразу представиться нужному человеку - если докажет мне, что о н нужный человек.
Who's the bull goose loony here?" Так кто здесь пахан-дурак?
He's saying this directly to Billy Bibbit. Говорит он это Билли Биббиту.
He leans down and glares so hard at Billy that Billy feels compelled to stutter out that he isn't the buh-buh-buh-bull goose loony yet, though he's next in luh-luh-line for the job. Он наклонился и смотрит на него так пристально, что Билли вынужден ответить и отвечает с запинкой, что он еще не па-пахан-д-дурак, а п-пока только за-за-заместитель.
McMurphy sticks a big hand down in front of Billy, and Billy can't do a thing but shake it. Макмерфи сует ему большую руку, и Билли ничего не остается, как пожать ее.
"Well, buddy," he says to Billy, "I'm truly glad you're next in luh-line for the job, but since I'm thinking about taking over this whole show myself, lock, stock, and barrel, maybe I better talk with the top man." He looks round to where some of the Acutes have stopped their card-playing, covers one of his hands with the other, and cracks all his knuckles at the sight. "I figure, you see, buddy, to be sort of the gambling baron on this ward, deal a wicked game of blackjack. - Ладно, друг, - говорит Макмерфи, - я, конечно, рад, что ты за-за-заместитель, но поскольку эту лавочку со всеми потрохами я намерен прибрать к рукам, мне желательно потолковать с главным. -Он оглядывается на острых, которые прервали карточные игры, накрывает одну руку другой и щелкает всеми суставами. - Видишь ли, друг, я задумал сделаться здесь игорным королем и наладить злую игру в очко.
So you better take me to your leader and we'll get it straightened out who's gonna be boss around here." Так что отведи-ка меня к вашему атаману, и мы с ним решим, кому из нас быть под кем.
Nobody's sure if this barrel-chested man with the, scar and the wild grin is play-acting or if he's crazy enough to be just like he talks, or both, but they are all beginning to get a big kick out of going along with him. Всем невдомек, дурака валяет этот широкогрудый человек со шрамом на лице и шалой улыбкой, или он в самом деле такой ненормальный, или и то и другое, но они с большим удовольствием включаются в эту игру.
They watch as he puts that big red hand on Billy's thin arm, waiting to see what Billy will say. Они видят, как он кладет свою красную лапу на тонкую руку Билли Биббита, и ждут, что скажет Билли.
Billy sees how it's up to him to break the silence, so he looks around and picks out one of the pinochle-players: Билли понимает, что отвечать должен он, поэтому оборачивается и выбирает одного из тех, кто играет в "тысячу".
"Handing," Billy says, "I guess it would b-b-be you. - Хардинг, - говорит Билли, - п-по-моему, это к тебе.
You're p-president of Pay-Pay-Patient's Council. Ты п-председатель совета па-пациентов.
This m-man wants to talk to you." Этот человек хочет с тобой г-говорить.
The Acutes are grinning now, not so uneasy any more, and glad that something out of the ordinary's going on. Острые заулыбались, они уже не смущаются, а рады, что происходит что-то необыкновенное.
They all razz Harding, ask him if he's bull goose loony. Дразнят Хардинга, спрашивают, он ли пахан-дурак.
He lays down his cards. Он кладет карты.
Harding is a flat, nervous man with a face that sometimes makes you think you seen him in the movies, like it's a face too pretty to just be a guy on the street. Хардинг весь плоский, нервный, и кажется, что его лицо ты видел в кино - чересчур оно красивое для обыкновенного мужчины.
He's got wide, thin shoulders and he curves them in around his chest when he's trying to hide inside himself. У него широкие худые плечи, и он заворачивает в них грудь, когда хочет спрятаться в себя.
He's got hands so long and white and dainty I think they carved each other out of soap, and sometimes they get loose and glide around in front of him free as two white birds until he notices them and traps them between his knees; it bothers him that he's got pretty hands. Ладони и пальцы у него длинные, белые, нежные -мне кажутся вырезанными из мыла; иногда они выходят из повиновения, парят перед ним сами по себе, как две белые птицы, и он, спохватившись, запирает их между коленями: стесняется своих красивых рук.
He's president of the Patient's Council on account of he has a paper that says he graduated from college. Он председатель совета пациентов, потому что у него есть документ, где сказано, что он окончил университет.
The paper's framed and sits on his nightstand next to a picture of a woman in a bathing suit who also looks like you've seen her in the moving pictures - she's got very big breasts and she's holding the top of the bathing suit up over them with her fingers and looking sideways at the camera. Документ в рамке стоит на его тумбочке рядом с фотографией женщины в купальнике, про которую тоже подумаешь, что видел ее в кино - у нее очень большая грудь, и она пальцами придерживает на ней лифчик купальника, а сама смотрит вбок на фотоаппарат.
You can see Harding sitting on a towel behind her, looking skinny in his bathing suit, like he's waiting for some big guy to kick sand on him. Позади нее на полотенце сидит Хардинг и выглядит в плавках довольно тощим, будто ждет, что какой-нибудь здоровый парень набросает на него ногой песок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x