The Big Nurse had slid from her chair and was working toward her wicker bag leaning at the door. |
Старшая сестра тихонько слезла со стула и продвигалась к плетеной сумке, прислоненной возле двери. |
"Yes, yes, Mr. Bancini," she crooned, "now if you'll just be calm-" |
-Да, да, мистер Банчини, - курлыкала она... -Только надо успокоиться. |
"That's all it is, nothin' but a lotta baloney." His voice lost its copper strength and became strained and urgent like he didn't have much time to finish what he had to say. "Ya see, I can't help it, I can't - don't ya see. |
- Сплошная ахинея, и больше ничего. - Голос его потерял медную зычность, стал напряженным и настойчивым, как будто у пита оставалось мало времени, чтобы договорить. - Понимаете, я-то ничего не могу... Не могу, понимаете. |
I was born dead. |
Я родился мертвым. |
Not you. |
А вы - нет. |
You wasn't born dead. |
Вы не родились мертвыми. |
Ahhhh, it's been hard..." |
Ох, это было тяжело... |
He started to cry. |
Пит заплакал. |
He couldn't make the words come out right anymore; he opened and closed his mouth to talk but he couldn't sort the words into sentences any more. |
Он больше не мог выговаривать слова как надо, он открывал и закрывал рот, но не мог сложить из слов фразу. |
He shook his head to clear it and blinked at the Acutes: |
Он помотал головой, чтобы она прояснилась, и, моргая, смотрел на острых. |
"Ahhhh, I... tell... ya... I tell you." |
- Ох, я... Говорю... Вам... Говорю вам. |
He began slumping over again, and his iron ball shrank back to a hand. |
Он снова начал оседать, и чугунный шар сократился до размеров обыкновенной руки. |
He held it cupped out in front of him like he was offering something to the patients. |
Он сложил ее перед собой чашечкой, словно что-то предлагал больным. |
"I can't help it. |
- Ничего не могу поделать. |
I was born a miscarriage. |
Я родился по ошибке. |
I had so many insults I died. |
Снес столько обид, что умер. |
I was born dead. |
Я родился мертвым. |
I can't help it. |
Ничего не могу поделать. |
I'm tired. |
Я устал. |
I'm give out trying. |
Опустил руки. |
You got chances. |
У вас есть надежда. |
I had so many insults I was born dead. |
Я снес столько обид, что родился мертвым. |
You got it easy. |
Вам легко досталось. |
I was born dead an' life was hard. |
Я родился мертвым, и жизнь была тяжелой. |
I'm tired. |
Я устал. |
I'm tired out talking and standing up. |
Устал говорить и стоять. |
I been dead fifty-five years." |
Я пятьдесят пять лет мертвый. |
The Big Nurse got him clear across the room, right through his greens. |
Старшая сестра уколола его через всю комнату, прямо сквозь зеленые брюки. |
She jumped back without getting the needle pulled out after the shot and it hung there from his pants like a little tail of glass and steel, old Pete slumping farther and farther forward, not from the shot but from the effort; the last couple of minutes had worn him out finally and completely, once and for all - you could just look at him and tell he was finished. |
Она отскочила, не выдернув иглу после укола, и шприц повис на штанах, как стеклянно-стальной хвостик, а старик Пит все сильней оседал и клонился вперед, не от укола, а от усталости; последние минуты вымотали его окончательно и бесповоротно, навсегда - стоило посмотреть на него, и становилось понятно, что он человек конченый. |
So there wasn't really any need for the shot; his head had already commenced to wag back and forth and his eyes were murky. |
Так что укол был лишним; голова у него и так уже моталась, а глаза помутнели. |
By the time the nurse eased back in to get the needle he was bent so far forward he was crying directly on the floor without wetting his face, tears spotting a wide area as he swung his head back and forth, spatting, spatting, in an even pattern on the day-room floor, like he was sowing them. |
К тому времени, как сестра подкралась к нему снова, чтобы вынуть иглу, он уже совсем согнулся и плакал прямо на пол, качая головой, - слезы не смачивали лица, а брызгали в разные стороны: кап-кап, влево-вправо, как будто он сеял. |
"Ahhhhh," he said. |
- Ох, - сказал он. |
He didn't flinch when she jerked the needle out. |
И даже не вздрогнул, когда она выдернула иглу. |
He had come to life for maybe a minute to try to tell us something, something none of us cared to listen to or tried to understand, and the effort had drained him dry. |
Он вернулся к жизни, может быть, на минуту и попытался что-то нам сказать, но нам либо слушать было неохота, либо вдумываться лень, а его это усилие опустошило начисто. |
That shot in his hip was as wasted as if she'd squirted it in a dead man - no heart to pump it, no vein to carry it up to his head, no brain up there for it to mortify with its poison. |
Укол в ягодицу был напрасен, с таким же успехом она могла засадить его мертвецу - ни сердца, чтобы разогнать его с кровью, ни жил, чтобы донести до головы, ни мозга, чтобы оглушить его этой отравой. |
She'd just as well shot it in a dried-out old cadaver. |
Все равно что уколола высохший труп. |
"I'm... tired..." |
- Я... Устал... |
"Now. |
- Так. |
I think if you two boys are brave enough, Mr. Bancini will go to bed like a good fellow." |
Если вы двое наберетесь смелости, мистер Банчини тихо и мирно ляжет спать. |
"... aw-ful tired." |
- ...Ужасно устал. |
"And Aide Williams is coming around, Doctor Spivey. |
-Доктор Спайви, санитар Уильямс приходит в себя. |
See to him, won't you. Here. |
Займитесь им, пожалуйста. |
His watch is broken and he's cut his arm." |
У него разбились часы и порезана рука. |
Pete never tried anything like that again, and he never will. |
Ничего такого Пит больше не устраивал и уже не устроит. |
Now, when he starts acting up during a meeting and they try to hush him, he always hushes. |
Теперь, когда он начинает шуметь на собрании и его успокаивают, он успокаивается. |