Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Big Nurse had slid from her chair and was working toward her wicker bag leaning at the door. Старшая сестра тихонько слезла со стула и продвигалась к плетеной сумке, прислоненной возле двери.
"Yes, yes, Mr. Bancini," she crooned, "now if you'll just be calm-" -Да, да, мистер Банчини, - курлыкала она... -Только надо успокоиться.
"That's all it is, nothin' but a lotta baloney." His voice lost its copper strength and became strained and urgent like he didn't have much time to finish what he had to say. "Ya see, I can't help it, I can't - don't ya see. - Сплошная ахинея, и больше ничего. - Голос его потерял медную зычность, стал напряженным и настойчивым, как будто у пита оставалось мало времени, чтобы договорить. - Понимаете, я-то ничего не могу... Не могу, понимаете.
I was born dead. Я родился мертвым.
Not you. А вы - нет.
You wasn't born dead. Вы не родились мертвыми.
Ahhhh, it's been hard..." Ох, это было тяжело...
He started to cry. Пит заплакал.
He couldn't make the words come out right anymore; he opened and closed his mouth to talk but he couldn't sort the words into sentences any more. Он больше не мог выговаривать слова как надо, он открывал и закрывал рот, но не мог сложить из слов фразу.
He shook his head to clear it and blinked at the Acutes: Он помотал головой, чтобы она прояснилась, и, моргая, смотрел на острых.
"Ahhhh, I... tell... ya... I tell you." - Ох, я... Говорю... Вам... Говорю вам.
He began slumping over again, and his iron ball shrank back to a hand. Он снова начал оседать, и чугунный шар сократился до размеров обыкновенной руки.
He held it cupped out in front of him like he was offering something to the patients. Он сложил ее перед собой чашечкой, словно что-то предлагал больным.
"I can't help it. - Ничего не могу поделать.
I was born a miscarriage. Я родился по ошибке.
I had so many insults I died. Снес столько обид, что умер.
I was born dead. Я родился мертвым.
I can't help it. Ничего не могу поделать.
I'm tired. Я устал.
I'm give out trying. Опустил руки.
You got chances. У вас есть надежда.
I had so many insults I was born dead. Я снес столько обид, что родился мертвым.
You got it easy. Вам легко досталось.
I was born dead an' life was hard. Я родился мертвым, и жизнь была тяжелой.
I'm tired. Я устал.
I'm tired out talking and standing up. Устал говорить и стоять.
I been dead fifty-five years." Я пятьдесят пять лет мертвый.
The Big Nurse got him clear across the room, right through his greens. Старшая сестра уколола его через всю комнату, прямо сквозь зеленые брюки.
She jumped back without getting the needle pulled out after the shot and it hung there from his pants like a little tail of glass and steel, old Pete slumping farther and farther forward, not from the shot but from the effort; the last couple of minutes had worn him out finally and completely, once and for all - you could just look at him and tell he was finished. Она отскочила, не выдернув иглу после укола, и шприц повис на штанах, как стеклянно-стальной хвостик, а старик Пит все сильней оседал и клонился вперед, не от укола, а от усталости; последние минуты вымотали его окончательно и бесповоротно, навсегда - стоило посмотреть на него, и становилось понятно, что он человек конченый.
So there wasn't really any need for the shot; his head had already commenced to wag back and forth and his eyes were murky. Так что укол был лишним; голова у него и так уже моталась, а глаза помутнели.
By the time the nurse eased back in to get the needle he was bent so far forward he was crying directly on the floor without wetting his face, tears spotting a wide area as he swung his head back and forth, spatting, spatting, in an even pattern on the day-room floor, like he was sowing them. К тому времени, как сестра подкралась к нему снова, чтобы вынуть иглу, он уже совсем согнулся и плакал прямо на пол, качая головой, - слезы не смачивали лица, а брызгали в разные стороны: кап-кап, влево-вправо, как будто он сеял.
"Ahhhhh," he said. - Ох, - сказал он.
He didn't flinch when she jerked the needle out. И даже не вздрогнул, когда она выдернула иглу.
He had come to life for maybe a minute to try to tell us something, something none of us cared to listen to or tried to understand, and the effort had drained him dry. Он вернулся к жизни, может быть, на минуту и попытался что-то нам сказать, но нам либо слушать было неохота, либо вдумываться лень, а его это усилие опустошило начисто.
That shot in his hip was as wasted as if she'd squirted it in a dead man - no heart to pump it, no vein to carry it up to his head, no brain up there for it to mortify with its poison. Укол в ягодицу был напрасен, с таким же успехом она могла засадить его мертвецу - ни сердца, чтобы разогнать его с кровью, ни жил, чтобы донести до головы, ни мозга, чтобы оглушить его этой отравой.
She'd just as well shot it in a dried-out old cadaver. Все равно что уколола высохший труп.
"I'm... tired..." - Я... Устал...
"Now. - Так.
I think if you two boys are brave enough, Mr. Bancini will go to bed like a good fellow." Если вы двое наберетесь смелости, мистер Банчини тихо и мирно ляжет спать.
"... aw-ful tired." - ...Ужасно устал.
"And Aide Williams is coming around, Doctor Spivey. -Доктор Спайви, санитар Уильямс приходит в себя.
See to him, won't you. Here. Займитесь им, пожалуйста.
His watch is broken and he's cut his arm." У него разбились часы и порезана рука.
Pete never tried anything like that again, and he never will. Ничего такого Пит больше не устраивал и уже не устроит.
Now, when he starts acting up during a meeting and they try to hush him, he always hushes. Теперь, когда он начинает шуметь на собрании и его успокаивают, он успокаивается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x