Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His face creases in the middle when he bites his cheeks again, and this makes it look like he's grinning. Он опять прикусывает щеки, лицо у него проваливается посередине, и можно подумать, что он улыбается.
He pulls his shoulders back and scoots to the back of the chair and tries to look relaxed. Он расправляет плечи, отваливается на спинку и принимает спокойный вид.
"A 'pecking party'? - На птичьем дворе?
I fear your quaint down-home speech is wasted on me, my friend. Боюсь, что ваши причудливые сельские метафоры не доходят до меня, мой друг.
I have not the slightest inclination what you're talking about." Не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите.
"Why then, I'll just explain it to you." McMurphy raises his voice; though he doesn't look at the other Acutes listening behind him, it's them he's talking to. "The flock gets sight of a spot of blood on some chicken and they all go to peckin' at it, see, till they rip the chicken to shreds, blood and bones and feathers. - Ага, тогда я тебе объясню. - Макмерфи повышает голос; он не оглядывается на других острых, но говорит для них. - Стая замечает пятнышко крови у какой-нибудь курицы и начинает клевать и расклевывает до крови, до костей и перьев.
But usually a couple of the flock gets spotted in the fracas, then it's their turn. Чаще всего в такой свалке кровь появляется еще на одной курице, и тогда - ее очередь.
And a few more gets spots and gets pecked to death, and more and more. Потом еще на других кровь, их тоже заклевывают до смерти; дальше - больше.
Oh, a peckin' party can wipe out the whole flock in a matter of a few hours, buddy, I seen it. Вот так за несколько часов выходит в расход весь птичник, я сам видел.
A mighty awesome sight. Жуткое дело.
The only way to prevent it - with chickens - is to clip blinders on them. А помешать им - курям - можно только, если надеть наглазники.
So's they can't see." Чтобы они не видели.
Harding laces his long fingers around a knee and draws the knee toward him, leaning back in the chair. Хардинг сплетает длинные пальцы на колене, подтягивает колено к себе, откидывается на спинку.
"A pecking party. - На птичьем дворе.
That certainly is a pleasant analogy, my friend." В самом деле приятная аналогия, друг мой.
"And that's just exactly what that meeting I just set through reminded me of, buddy, if you want to know the dirty truth. - Вот это самое я и вспомнил, пока сидел на вашем собрании, если хочешь знать грязную правду.
It reminded me of a flock of dirty chickens." Похожи на стаю грязных курей.
"So that makes me the chicken with the spot of blood, friend?" - Так получается, это я - курица с пятнышком крови?
"That's right, buddy." - А кто же?
They're still grinning at each other, but their voices have dropped so low and taut I have to sweep over closer to them with my broom to hear. Они по-прежнему улыбаются друг другу, но голоса их стали такими сдавленными, тихими, что мне приходится мести совсем рядом, иначе не слышу.
The other Acutes are moving up closer too. Другие острые подходят поближе.
"And you want to know somethin' else, buddy? - А еще хочешь знать?
You want to know who pecks that first peck?" Хочешь знать, чей клевок первый?
Harding waits for him to go on. Хардинг ждет продолжения.
"It's that old nurse, that's who." - Сестры этой, вот чей.
There's a whine of fear over the silence. В тишине тонкий вой ужаса.
I hear the machinery in the walls catch and go on. Слышу, как в стенах подхватились и заработали машины.
Harding is having a tough time holding his hands still, but he keeps trying to act calm. Хардингу трудно удерживать руки на месте, но он старается вести себя спокойно.
"So," he says, "it's as simple as that, as stupidly simple as that. - Вот, оказывается, как просто, - говорит он, - до глупости просто.
You're on our ward six hours and have already simplified all the work of Freud, Jung, and Maxwell Jones and summed it up in one analogy: it's a 'peckin' party.' " Вы в палате шесть часов, а уже упростили всю работу Фрейда, юнга и Максвелла Джонса и свели ее к одной аналогии: побоище на птичьем дворе.
"I'm not talking about Fred Yoong and Maxwell Jones, buddy, I'm just talking about that crummy meeting and what that nurse and those other bastards did to you. - Я говорю не про юнгу Фрейда и Максвелла Джонса, я говорю про ваше вшивое собрание, про то, что с тобой делала сестра и остальные паразиты.
Did in spades." Тебе наклали.
"Did to me?" - Мне?
"That's right, did. - Да, да, тебе.
Did you every chance they got. Наклали от души.
Did you coming and did you going. В хвост и в гриву.
You must of done something to makes a passle of enemies here in this place, buddy, because it seems there's sure a passle got it in for you." Что-то ты тут сделал, браток, если нажил свору врагов, потому что гоняли тебя сворой.
"Why, this is incredible. - Нет, это просто невероятно!
You completely disregard, completely overlook and disregard the fact that what the fellows were doing today was for my own benefit? Вы совершенно не учитываете, совершенно игнорируете и не учитываете тот факт, что все это они делали для моего блага!
That any question or discussion raised by Miss Ratched or the rest of the staff is done solely for therapeutic reasons? Что всякая дискуссия, всякий вопрос, поднятый персоналом и в частности мисс Г нусен, преследует чисто лечебные цели.
You must not have heard a word of Doctor Spivey's theory of the Therapeutic Community, or not have had the education to comprehend it if you did. Вы, должно быть, не слышали ни слова из речи доктора Спайви о теории терапевтической общины, а если и слышали, то в силу непросвещенности не способны понять.
I'm disappointed in you, my friend, oh, very disappointed. Я разочарован в вас, друг мой, да, весьма разочарован.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x