His face creases in the middle when he bites his cheeks again, and this makes it look like he's grinning. |
Он опять прикусывает щеки, лицо у него проваливается посередине, и можно подумать, что он улыбается. |
He pulls his shoulders back and scoots to the back of the chair and tries to look relaxed. |
Он расправляет плечи, отваливается на спинку и принимает спокойный вид. |
"A 'pecking party'? |
- На птичьем дворе? |
I fear your quaint down-home speech is wasted on me, my friend. |
Боюсь, что ваши причудливые сельские метафоры не доходят до меня, мой друг. |
I have not the slightest inclination what you're talking about." |
Не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите. |
"Why then, I'll just explain it to you." McMurphy raises his voice; though he doesn't look at the other Acutes listening behind him, it's them he's talking to. "The flock gets sight of a spot of blood on some chicken and they all go to peckin' at it, see, till they rip the chicken to shreds, blood and bones and feathers. |
- Ага, тогда я тебе объясню. - Макмерфи повышает голос; он не оглядывается на других острых, но говорит для них. - Стая замечает пятнышко крови у какой-нибудь курицы и начинает клевать и расклевывает до крови, до костей и перьев. |
But usually a couple of the flock gets spotted in the fracas, then it's their turn. |
Чаще всего в такой свалке кровь появляется еще на одной курице, и тогда - ее очередь. |
And a few more gets spots and gets pecked to death, and more and more. |
Потом еще на других кровь, их тоже заклевывают до смерти; дальше - больше. |
Oh, a peckin' party can wipe out the whole flock in a matter of a few hours, buddy, I seen it. |
Вот так за несколько часов выходит в расход весь птичник, я сам видел. |
A mighty awesome sight. |
Жуткое дело. |
The only way to prevent it - with chickens - is to clip blinders on them. |
А помешать им - курям - можно только, если надеть наглазники. |
So's they can't see." |
Чтобы они не видели. |
Harding laces his long fingers around a knee and draws the knee toward him, leaning back in the chair. |
Хардинг сплетает длинные пальцы на колене, подтягивает колено к себе, откидывается на спинку. |
"A pecking party. |
- На птичьем дворе. |
That certainly is a pleasant analogy, my friend." |
В самом деле приятная аналогия, друг мой. |
"And that's just exactly what that meeting I just set through reminded me of, buddy, if you want to know the dirty truth. |
- Вот это самое я и вспомнил, пока сидел на вашем собрании, если хочешь знать грязную правду. |
It reminded me of a flock of dirty chickens." |
Похожи на стаю грязных курей. |
"So that makes me the chicken with the spot of blood, friend?" |
- Так получается, это я - курица с пятнышком крови? |
"That's right, buddy." |
- А кто же? |
They're still grinning at each other, but their voices have dropped so low and taut I have to sweep over closer to them with my broom to hear. |
Они по-прежнему улыбаются друг другу, но голоса их стали такими сдавленными, тихими, что мне приходится мести совсем рядом, иначе не слышу. |
The other Acutes are moving up closer too. |
Другие острые подходят поближе. |
"And you want to know somethin' else, buddy? |
- А еще хочешь знать? |
You want to know who pecks that first peck?" |
Хочешь знать, чей клевок первый? |
Harding waits for him to go on. |
Хардинг ждет продолжения. |
"It's that old nurse, that's who." |
- Сестры этой, вот чей. |
There's a whine of fear over the silence. |
В тишине тонкий вой ужаса. |
I hear the machinery in the walls catch and go on. |
Слышу, как в стенах подхватились и заработали машины. |
Harding is having a tough time holding his hands still, but he keeps trying to act calm. |
Хардингу трудно удерживать руки на месте, но он старается вести себя спокойно. |
"So," he says, "it's as simple as that, as stupidly simple as that. |
- Вот, оказывается, как просто, - говорит он, - до глупости просто. |
You're on our ward six hours and have already simplified all the work of Freud, Jung, and Maxwell Jones and summed it up in one analogy: it's a 'peckin' party.' " |
Вы в палате шесть часов, а уже упростили всю работу Фрейда, юнга и Максвелла Джонса и свели ее к одной аналогии: побоище на птичьем дворе. |
"I'm not talking about Fred Yoong and Maxwell Jones, buddy, I'm just talking about that crummy meeting and what that nurse and those other bastards did to you. |
- Я говорю не про юнгу Фрейда и Максвелла Джонса, я говорю про ваше вшивое собрание, про то, что с тобой делала сестра и остальные паразиты. |
Did in spades." |
Тебе наклали. |
"Did to me?" |
- Мне? |
"That's right, did. |
- Да, да, тебе. |
Did you every chance they got. |
Наклали от души. |
Did you coming and did you going. |
В хвост и в гриву. |
You must of done something to makes a passle of enemies here in this place, buddy, because it seems there's sure a passle got it in for you." |
Что-то ты тут сделал, браток, если нажил свору врагов, потому что гоняли тебя сворой. |
"Why, this is incredible. |
- Нет, это просто невероятно! |
You completely disregard, completely overlook and disregard the fact that what the fellows were doing today was for my own benefit? |
Вы совершенно не учитываете, совершенно игнорируете и не учитываете тот факт, что все это они делали для моего блага! |
That any question or discussion raised by Miss Ratched or the rest of the staff is done solely for therapeutic reasons? |
Что всякая дискуссия, всякий вопрос, поднятый персоналом и в частности мисс Г нусен, преследует чисто лечебные цели. |
You must not have heard a word of Doctor Spivey's theory of the Therapeutic Community, or not have had the education to comprehend it if you did. |
Вы, должно быть, не слышали ни слова из речи доктора Спайви о теории терапевтической общины, а если и слышали, то в силу непросвещенности не способны понять. |
I'm disappointed in you, my friend, oh, very disappointed. |
Я разочарован в вас, друг мой, да, весьма разочарован. |