Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And that's what that old buzzard is doing, going for your vitals." Вот и старшая стервятница тем же занимается, бьет по больному.
Harding's face is still colorless, but he's got control of his hands again; they flip loosely before him, trying to toss off what McMurphy has been saying: В лице Хардинга по-прежнему ни кровинки, но с руками он совладал: вяло всплескивает ими, отталкивая от себя слова Макмерфи.
"Our dear Miss Ratched? - Наша милая мисс Гнусен.
Our sweet, smiling, tender angel of mercy, Mother Ratched, a ball-cutter? Наша улыбчивая, ласковая, нежная мамочка Гнусен, этот ангел милосердия - яйцерезка?
Why, friend, that's most unlikely." Полно, друг мой, ничуть не похоже.
"Buddy, don't give me that tender little mother crap. - Этой брехни про нежную мамочку мне, браток, не надо.
She may be a mother, but she's big as a damn barn and tough as knife metal. Может, она и мамочка, но она большая, как бульдозер, и вся железная, как молоток.
She fooled me with that kindly little old mother bit for maybe three minutes when I came in this morning, but no longer. И этим номером с доброй старой мамочкой она обманула меня сегодня, когда я пришел, минуты на три, не больше.
I don't think she's really fooled any of you guys for any six months or a year, neither. Думаю, что и вас, ребята, она водила за нос не год и не полгода.
Hooowee, I've seen some bitches in my time, but she takes the cake." Уй, видал я сук на своем веку, но эта всех обскачет.
"A bitch? - Сука?
But a moment ago she was a ball-cutter, then a buzzard - or was it a chicken? Но минуту назад она была яйцерезка, потом стервятница... Или курица?
Your metaphors are bumping into each other, my friend." У вас метафоры прямо с ног сшибают друг дружку.
"The hell with that; she's a bitch and a buzzard and a ball-cutter, and don't kid me, you know what I'm talking about." - Ну и черт с ним; она сука, стервятница и яйцерезка, и не морочь мне голову - знаешь, про что я говорю.
Harding's face and hands are moving faster than ever now, a speeded film of gestures, grins, grimaces, sneers. Лицо и руки Хардинга двигаются еще быстрее, чем всегда, - жесты, улыбки, усмешки, гримасы мелькают, как в ускоренном кинофильме.
The more he tries to stop it, the faster it goes. Чем больше он старается остановить это, тем быстрее они сменяют друг друга.
When he lets his hands and face move like they want to and doesn't try to hold them back, they flow and gesture in a way that's real pretty to watch, but when he worries about them and tries to hold back he becomes a wild, jerky puppet doing a high-strung dance. Когда он позволяет рукам и лицу двигаться так, как они хотят, и не пытается совладать с ними, тогда за его жестами, за игрой лица наблюдать приятно, но когда он думает о них и старается с собой совладать, он превращается в дерганую куклу, занятую дикой пляской.
Everything is moving faster and faster, and his voice is speeding up to match. Двигается все быстрей, быстрей, и голос тоже не отстает.
"Why, see here, my friend Mr. McMurphy, my psychopathic sidekick, our Miss Ratched is a veritable angel of mercy and why just everyone knows it. - Послушайте, мистер Макмерфи, мой друг, мой психопатический коллега, наша мисс Г нусен -истинный ангел милосердия, это же всем известно.
She's unselfish as the wind, toiling thanklessly for the good of all, day after day, five long days a week. Она бескорыстна, как ветер, день за днем совершает свой неблагодарный труд, пять долгих дней в неделю.
That takes heart, my friend, heart. Для этого нужно мужество, друг мой, мужество.
In fact, I have been informed by sources - I am not at liberty to disclose my sources, but I might say that Martini is in contact with the same people a good part of the time - that she even further serves mankind on her weekends off by doing generous volunteer work about town. Кроме того, из надежных источников мне известно - я не вправе раскрывать мои источники, но могу сказать, что с этими же людьми поддерживает отношения Мартини, - она и в выходные дни продолжает служение человечеству, безвозмездно выполняя общественную работу в городе.
Preparing a rich array of charity - canned goods, cheese for the binding effect, soap - and presenting it to some poor young couple having a difficult time financially." His hands flash in the air, molding the picture he is describing. "Ah, look: There she is, our nurse. Приготовляет богатый ассортимент даров -консервированные продукты, сыр для вяжущего действия, мыло - и преподносит какой-нибудь молодой чете, стесненной в средствах. - Его руки мелькают в воздухе, рисуя эту картину. - О, посмотрите. Вот она, наша сестра.
Her gentle knock on the door. Нежно стучится в дверь.
The ribboned basket. Корзиночка в лентах.
The young couple overjoyed to the point of speechlessness. Молодая чета онемела от радости.
The husband open-mouthed, the wife weeping openly. Муж с раскрытым ртом, жена плачет без утайки.
She appraises their dwelling. Она озирает их жилище.
Promises to send them money for - scouring powder, yes. Обещает прислать им деньги на... Стиральный порошок, да.
She places the basket in the center of the floor. Ставит корзинку посреди комнаты.
And when our angel leaves - throwing kisses, smiling ethereally - she is so intoxicated with the sweet milk of human kindness that her deed has generated within her large bosom, that she is beside herself with generosity. И когда наш ангел уходит - с воздушными поцелуями и неземными улыбками, - она буквально опьянена сладким молоком сердечных чувств, которое образовалось в ее большой груди, она изнемогает от великодушия.
Beside herself, do you hear? Изнемогает, слышите?
Pausing at the door, she draws the timid young bride to one side and offers her twenty dollars of her own: Остановившись в дверях, она отзывает в сторону застенчивую юную новобрачную и предлагает ей двадцать долларов от себя лично:
'Go, you poor unfortunate underfed child, go, and buy yourself a decent dress. "Иди, мое бедное, несчастное, голодное дитя, иди и купи себе приличное платье.
I realize your husband can't afford it, but here, take this, and go.' Я понимаю, твой муж не может себе этого позволить, но вот тебе деньги, возьми и купи".
And the couple is forever indebted to her benevolence." И чета навсегда в долгу перед ней за это благодеяние.
He's been talking faster and faster, the cords stretching out in his neck. Он говорит все быстрее и быстрее, на шее у него набухли жилы.
When he stops talking, the ward is completely silent. Кончил; в отделении мертвая тишина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x