And that's what that old buzzard is doing, going for your vitals." |
Вот и старшая стервятница тем же занимается, бьет по больному. |
Harding's face is still colorless, but he's got control of his hands again; they flip loosely before him, trying to toss off what McMurphy has been saying: |
В лице Хардинга по-прежнему ни кровинки, но с руками он совладал: вяло всплескивает ими, отталкивая от себя слова Макмерфи. |
"Our dear Miss Ratched? |
- Наша милая мисс Гнусен. |
Our sweet, smiling, tender angel of mercy, Mother Ratched, a ball-cutter? |
Наша улыбчивая, ласковая, нежная мамочка Гнусен, этот ангел милосердия - яйцерезка? |
Why, friend, that's most unlikely." |
Полно, друг мой, ничуть не похоже. |
"Buddy, don't give me that tender little mother crap. |
- Этой брехни про нежную мамочку мне, браток, не надо. |
She may be a mother, but she's big as a damn barn and tough as knife metal. |
Может, она и мамочка, но она большая, как бульдозер, и вся железная, как молоток. |
She fooled me with that kindly little old mother bit for maybe three minutes when I came in this morning, but no longer. |
И этим номером с доброй старой мамочкой она обманула меня сегодня, когда я пришел, минуты на три, не больше. |
I don't think she's really fooled any of you guys for any six months or a year, neither. |
Думаю, что и вас, ребята, она водила за нос не год и не полгода. |
Hooowee, I've seen some bitches in my time, but she takes the cake." |
Уй, видал я сук на своем веку, но эта всех обскачет. |
"A bitch? |
- Сука? |
But a moment ago she was a ball-cutter, then a buzzard - or was it a chicken? |
Но минуту назад она была яйцерезка, потом стервятница... Или курица? |
Your metaphors are bumping into each other, my friend." |
У вас метафоры прямо с ног сшибают друг дружку. |
"The hell with that; she's a bitch and a buzzard and a ball-cutter, and don't kid me, you know what I'm talking about." |
- Ну и черт с ним; она сука, стервятница и яйцерезка, и не морочь мне голову - знаешь, про что я говорю. |
Harding's face and hands are moving faster than ever now, a speeded film of gestures, grins, grimaces, sneers. |
Лицо и руки Хардинга двигаются еще быстрее, чем всегда, - жесты, улыбки, усмешки, гримасы мелькают, как в ускоренном кинофильме. |
The more he tries to stop it, the faster it goes. |
Чем больше он старается остановить это, тем быстрее они сменяют друг друга. |
When he lets his hands and face move like they want to and doesn't try to hold them back, they flow and gesture in a way that's real pretty to watch, but when he worries about them and tries to hold back he becomes a wild, jerky puppet doing a high-strung dance. |
Когда он позволяет рукам и лицу двигаться так, как они хотят, и не пытается совладать с ними, тогда за его жестами, за игрой лица наблюдать приятно, но когда он думает о них и старается с собой совладать, он превращается в дерганую куклу, занятую дикой пляской. |
Everything is moving faster and faster, and his voice is speeding up to match. |
Двигается все быстрей, быстрей, и голос тоже не отстает. |
"Why, see here, my friend Mr. McMurphy, my psychopathic sidekick, our Miss Ratched is a veritable angel of mercy and why just everyone knows it. |
- Послушайте, мистер Макмерфи, мой друг, мой психопатический коллега, наша мисс Г нусен -истинный ангел милосердия, это же всем известно. |
She's unselfish as the wind, toiling thanklessly for the good of all, day after day, five long days a week. |
Она бескорыстна, как ветер, день за днем совершает свой неблагодарный труд, пять долгих дней в неделю. |
That takes heart, my friend, heart. |
Для этого нужно мужество, друг мой, мужество. |
In fact, I have been informed by sources - I am not at liberty to disclose my sources, but I might say that Martini is in contact with the same people a good part of the time - that she even further serves mankind on her weekends off by doing generous volunteer work about town. |
Кроме того, из надежных источников мне известно - я не вправе раскрывать мои источники, но могу сказать, что с этими же людьми поддерживает отношения Мартини, - она и в выходные дни продолжает служение человечеству, безвозмездно выполняя общественную работу в городе. |
Preparing a rich array of charity - canned goods, cheese for the binding effect, soap - and presenting it to some poor young couple having a difficult time financially." His hands flash in the air, molding the picture he is describing. "Ah, look: There she is, our nurse. |
Приготовляет богатый ассортимент даров -консервированные продукты, сыр для вяжущего действия, мыло - и преподносит какой-нибудь молодой чете, стесненной в средствах. - Его руки мелькают в воздухе, рисуя эту картину. - О, посмотрите. Вот она, наша сестра. |
Her gentle knock on the door. |
Нежно стучится в дверь. |
The ribboned basket. |
Корзиночка в лентах. |
The young couple overjoyed to the point of speechlessness. |
Молодая чета онемела от радости. |
The husband open-mouthed, the wife weeping openly. |
Муж с раскрытым ртом, жена плачет без утайки. |
She appraises their dwelling. |
Она озирает их жилище. |
Promises to send them money for - scouring powder, yes. |
Обещает прислать им деньги на... Стиральный порошок, да. |
She places the basket in the center of the floor. |
Ставит корзинку посреди комнаты. |
And when our angel leaves - throwing kisses, smiling ethereally - she is so intoxicated with the sweet milk of human kindness that her deed has generated within her large bosom, that she is beside herself with generosity. |
И когда наш ангел уходит - с воздушными поцелуями и неземными улыбками, - она буквально опьянена сладким молоком сердечных чувств, которое образовалось в ее большой груди, она изнемогает от великодушия. |
Beside herself, do you hear? |
Изнемогает, слышите? |
Pausing at the door, she draws the timid young bride to one side and offers her twenty dollars of her own: |
Остановившись в дверях, она отзывает в сторону застенчивую юную новобрачную и предлагает ей двадцать долларов от себя лично: |
'Go, you poor unfortunate underfed child, go, and buy yourself a decent dress. |
"Иди, мое бедное, несчастное, голодное дитя, иди и купи себе приличное платье. |
I realize your husband can't afford it, but here, take this, and go.' |
Я понимаю, твой муж не может себе этого позволить, но вот тебе деньги, возьми и купи". |
And the couple is forever indebted to her benevolence." |
И чета навсегда в долгу перед ней за это благодеяние. |
He's been talking faster and faster, the cords stretching out in his neck. |
Он говорит все быстрее и быстрее, на шее у него набухли жилы. |
When he stops talking, the ward is completely silent. |
Кончил; в отделении мертвая тишина. |