I mean - hell, I been surprised how sane you guys all are. |
В смысле... Черт, я удивляюсь, до чего вы все нормальные. |
As near as I can tell you're not any crazier than the average asshole on the street-" |
Если меня спросить, вы ничем не хуже любого оглоеда с улицы... |
"Ah yes, the asshole on the street." |
- Ах вот как, оглоеда с улицы. |
"But not, you know, crazy like the movies paint crazy people. You're just hung up and - kind of-" |
- Да нет, понимаешь, ненормальные - как их в кино показывают, ненормальных... А вы просто смурные и... Вроде... |
"Kind of rabbit-like, isn't that it?" |
- Вроде кроликов, да? |
"Rabbits, hell! |
- Ни черта не кролики! |
Not a thing like rabbits, goddammit." |
Какие, к лешему, кролики. |
"Mr. Bibbit, hop around for Mr. McMurphy here. |
- Мистер Биббит, попрыгайте перед мистером Макмерфи. |
Mr. Cheswick, show him how furry you are." |
Мистер Чесвик, покажите ему, какой вы пушистый. |
Billy Bibbit and Cheswick change into hunched-over white rabbits, right before my eyes, but they are too ashamed to do any of the things Harding told them to do. |
У меня на глазах Билли Биббит и Чесвик превращаются в понурых белых кроликов, но им стыдно делать то, что велел Хардинг. |
"Ah, they're bashful, McMurphy. |
- Ах, они стесняются, Макмерфи. |
Isn't that sweet? |
Правда, мило? |
Or, perhaps, the fellows are ill at ease because they didn't stick up for their friend. |
А может быть, им не по себе оттого, что они не постояли за друга. |
Perhaps they are feeling guilty for the way they once again let her victimize them into being her interrogators. |
Может быть, они чувствуют себя виноватыми оттого, что их снова вынудили вести допрос. |
Cheer up, friends, you've no reason to feel ashamed. |
Не унывайте, друзья, вам нечего стыдиться. |
It is all as it should be. |
Все шло, как надо. |
It's not the rabbit's place to stick up for his fellow. |
Кролику не положено заступаться за сородича. |
That would have been foolish. |
Это было бы глупо. |
No, you were wise, cowardly but wise." |
А вы поступили разумно - трусливо, но разумно. |
"Look here, Harding," Cheswick says. |
- Послушай, Хардинг, - говорит Чесвик. |
"No, no, Cheswick. |
- Нет, нет, Чесвик. |
Don't get irate at the truth." |
Не сердись на правду. |
"Now look here; there's been times when I've said the same things about old lady Ratched that McMurphy has been saying." |
- Но послушай, было время, когда я говорил про нашу мадам то же, что Макмерфи. |
"Yes, but you said them very quietly and took them all back later. |
- Да, но ты говорил очень тихо, а потом взял свои слова назад. |
You are a rabbit too, don't try to avoid the truth. |
Ты тоже кролик, не отворачивайся от правды. |
That's why I hold no grudge against you for the questions you asked me during the meeting today. |
Поэтому я и не в обиде на тебя за те вопросы, которые ты задавал мне сегодня на собрании. |
You were only playing your role. |
Ты просто исполнял свою роль. |
If you had been on the carpet, or you Billy, or you Fredrickson, I would have attacked you just as cruelly as you attacked me. |
Если бы тебя вытащили на ковер, или тебя, Билли, или тебя, Фредриксон, я нападал бы на вас так же безжалостно, как вы на меня. |
We mustn't be ashamed of our behavior; it's the way we little animals were meant to behave." |
Мы не должны стыдиться своего поведения: нам, мелким животным, так и подобает вести себя. |
McMurphy turns in his chair and looks the other Acutes up and down. |
Макмерфи поворачивается в кресле и оглядывает острых. |
"I ain't so sure but what they should be ashamed. |
- Не понял, почему им не надо стыдиться. |
Personally, I thought it was damned crummy the way they swung in on her side against you. |
Мне, например, показалось большой пакостью, что они поперли на тебя с ней заодно. |
For a minute there I thought I was back in a Red Chinese prison camp..." |
Мне показалось, что я опять в китайском лагере для пленных... |
"Now by God, McMurphy," Cheswick says, "you listen here." |
- Вот что, Макмерфи, - говорит Чесвик, - слушай меня. |
McMurphy turns and listens, but Cheswick doesn't go on. |
Макмерфи повернулся и слушает, но Чесвик не продолжает. |
Cheswick never goes on; he's one of these guys who'll make a big fuss like he's going to lead an attack, holler charge and stomp up and down a minute, take a couple steps, and quit. McMurphy looks at him where he's been caught off base again after such a tough-sounding start, and says to him, |
Чесвик никогда не продолжает - он из тех, которые поднимают большой шум, как будто бросятся впереди всех, кричат "В атаку!", С минуту топают ногами на месте, делают три шага и останавливаются. Макмерфи, увидя, как он скис после такого грозного начала, говорит: |
"A hell of a lot like a Chinese prison camp." |
- Прямо как в лагере у китайцев. |
Harding holds up his hands for peace. |
Хардинг поднимает руки, призывая к миру. |
"Oh, no, no, that isn't right. |
- Нет, нет, нет, это неправильно. |
You mustn't condemn us, my friend. |
Не осуждайте нас, мой друг. |
No. |
Нет. |
In fact..." |
Наоборот... |
I see that sly fever come into Harding's eye again; I think he's going to start laughing, but instead he takes his cigarette out of his mouth and points it at McMurphy - in his hand it looks like one of his thin, white fingers, smoking at the end. |
Снова вижу в глазах у Хардинга хитрый лихорадочный блеск; думаю, что сейчас засмеется, но он только вынимает изо рта сигарету и указывает ею на Макмерфи - в его руке она кажется еще одним тонким белым пальцем, дымящимся на конце. |
"... you too, Mr. McMurphy, for all your cowboy bluster and your sideshow swagger, you too, under that crusty surface, are probably just as soft and fuzzy and rabbit-souled as we are." |
- ...И вы, Макмерфи, при всем вашем ковбойском фанфаронстве и ярмарочной удали, вы тоже под этой грубой оболочкой - такой же пушистый, мяконький кролик, как мы. |
"Yeah, you bet. |
- Ага, точно. |
I'm a little cottontail. |
Длинноухий. |