Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I mean - hell, I been surprised how sane you guys all are. В смысле... Черт, я удивляюсь, до чего вы все нормальные.
As near as I can tell you're not any crazier than the average asshole on the street-" Если меня спросить, вы ничем не хуже любого оглоеда с улицы...
"Ah yes, the asshole on the street." - Ах вот как, оглоеда с улицы.
"But not, you know, crazy like the movies paint crazy people. You're just hung up and - kind of-" - Да нет, понимаешь, ненормальные - как их в кино показывают, ненормальных... А вы просто смурные и... Вроде...
"Kind of rabbit-like, isn't that it?" - Вроде кроликов, да?
"Rabbits, hell! - Ни черта не кролики!
Not a thing like rabbits, goddammit." Какие, к лешему, кролики.
"Mr. Bibbit, hop around for Mr. McMurphy here. - Мистер Биббит, попрыгайте перед мистером Макмерфи.
Mr. Cheswick, show him how furry you are." Мистер Чесвик, покажите ему, какой вы пушистый.
Billy Bibbit and Cheswick change into hunched-over white rabbits, right before my eyes, but they are too ashamed to do any of the things Harding told them to do. У меня на глазах Билли Биббит и Чесвик превращаются в понурых белых кроликов, но им стыдно делать то, что велел Хардинг.
"Ah, they're bashful, McMurphy. - Ах, они стесняются, Макмерфи.
Isn't that sweet? Правда, мило?
Or, perhaps, the fellows are ill at ease because they didn't stick up for their friend. А может быть, им не по себе оттого, что они не постояли за друга.
Perhaps they are feeling guilty for the way they once again let her victimize them into being her interrogators. Может быть, они чувствуют себя виноватыми оттого, что их снова вынудили вести допрос.
Cheer up, friends, you've no reason to feel ashamed. Не унывайте, друзья, вам нечего стыдиться.
It is all as it should be. Все шло, как надо.
It's not the rabbit's place to stick up for his fellow. Кролику не положено заступаться за сородича.
That would have been foolish. Это было бы глупо.
No, you were wise, cowardly but wise." А вы поступили разумно - трусливо, но разумно.
"Look here, Harding," Cheswick says. - Послушай, Хардинг, - говорит Чесвик.
"No, no, Cheswick. - Нет, нет, Чесвик.
Don't get irate at the truth." Не сердись на правду.
"Now look here; there's been times when I've said the same things about old lady Ratched that McMurphy has been saying." - Но послушай, было время, когда я говорил про нашу мадам то же, что Макмерфи.
"Yes, but you said them very quietly and took them all back later. - Да, но ты говорил очень тихо, а потом взял свои слова назад.
You are a rabbit too, don't try to avoid the truth. Ты тоже кролик, не отворачивайся от правды.
That's why I hold no grudge against you for the questions you asked me during the meeting today. Поэтому я и не в обиде на тебя за те вопросы, которые ты задавал мне сегодня на собрании.
You were only playing your role. Ты просто исполнял свою роль.
If you had been on the carpet, or you Billy, or you Fredrickson, I would have attacked you just as cruelly as you attacked me. Если бы тебя вытащили на ковер, или тебя, Билли, или тебя, Фредриксон, я нападал бы на вас так же безжалостно, как вы на меня.
We mustn't be ashamed of our behavior; it's the way we little animals were meant to behave." Мы не должны стыдиться своего поведения: нам, мелким животным, так и подобает вести себя.
McMurphy turns in his chair and looks the other Acutes up and down. Макмерфи поворачивается в кресле и оглядывает острых.
"I ain't so sure but what they should be ashamed. - Не понял, почему им не надо стыдиться.
Personally, I thought it was damned crummy the way they swung in on her side against you. Мне, например, показалось большой пакостью, что они поперли на тебя с ней заодно.
For a minute there I thought I was back in a Red Chinese prison camp..." Мне показалось, что я опять в китайском лагере для пленных...
"Now by God, McMurphy," Cheswick says, "you listen here." - Вот что, Макмерфи, - говорит Чесвик, - слушай меня.
McMurphy turns and listens, but Cheswick doesn't go on. Макмерфи повернулся и слушает, но Чесвик не продолжает.
Cheswick never goes on; he's one of these guys who'll make a big fuss like he's going to lead an attack, holler charge and stomp up and down a minute, take a couple steps, and quit. McMurphy looks at him where he's been caught off base again after such a tough-sounding start, and says to him, Чесвик никогда не продолжает - он из тех, которые поднимают большой шум, как будто бросятся впереди всех, кричат "В атаку!", С минуту топают ногами на месте, делают три шага и останавливаются. Макмерфи, увидя, как он скис после такого грозного начала, говорит:
"A hell of a lot like a Chinese prison camp." - Прямо как в лагере у китайцев.
Harding holds up his hands for peace. Хардинг поднимает руки, призывая к миру.
"Oh, no, no, that isn't right. - Нет, нет, нет, это неправильно.
You mustn't condemn us, my friend. Не осуждайте нас, мой друг.
No. Нет.
In fact..." Наоборот...
I see that sly fever come into Harding's eye again; I think he's going to start laughing, but instead he takes his cigarette out of his mouth and points it at McMurphy - in his hand it looks like one of his thin, white fingers, smoking at the end. Снова вижу в глазах у Хардинга хитрый лихорадочный блеск; думаю, что сейчас засмеется, но он только вынимает изо рта сигарету и указывает ею на Макмерфи - в его руке она кажется еще одним тонким белым пальцем, дымящимся на конце.
"... you too, Mr. McMurphy, for all your cowboy bluster and your sideshow swagger, you too, under that crusty surface, are probably just as soft and fuzzy and rabbit-souled as we are." - ...И вы, Макмерфи, при всем вашем ковбойском фанфаронстве и ярмарочной удали, вы тоже под этой грубой оболочкой - такой же пушистый, мяконький кролик, как мы.
"Yeah, you bet. - Ага, точно.
I'm a little cottontail. Длинноухий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x