Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just what is it makes me a rabbit, Harding? Интересно, почему же это я кролик?
My psychopathic tendencies? Потому что психопат?
Is it my fightin' tendencies, or my fuckin' tendencies? Потому что дерусь или потому что кобель?
Must be the fuckin', mustn't it? Кобель - поэтому, наверное?
All that whambam-thank-you-ma'am. Ну, это, трах-трах, извините в горячах.
Yeah, that whambam, that's probably what makes me a rabbit-" Ага, наверно, поэтому я кролик...
"Wait; I'm afraid you've raised a point that requires some deliberation. - Постойте. Боюсь, вы подняли вопрос, который требует некоторого размышления.
Rabbits are noted for that certain trait, aren't they? Кролики известны этой склонностью, правда?
Notorious, in fact, for their whambam. Можно сказать, скандально известны.
Yes. Да.
Um. Хм.
But in any case, the point you bring up simply indicates that you are a healthy, functioning and adequate rabbit, whereas most of us in here even lack the sexual ability to make the grade as adequate rabbits. Во всяком случае упомянутое вами обстоятельство просто показывает, что вы -здоровый, активный и полноценный кролик, в то время, как мы даже в этом смысле не можем считаться полноценными кроликами.
Failures, we are - feeble, stunted, weak little creatures in a weak little race. Неудачные экземпляры - хилые, чахлые, слабые представители слабого народца.
Rabbits, sans whambam; a pathetic notion." Кролики без траха: жалкая категория.
"Wait a minute; you keep twistin' what I say-" - Постой секунду, ты все время перевертываешь мои слова...
"No. - Нет.
You were right. Вы были правы.
You remember, it was you that drew our attention to the place where the nurse was concentrating her pecking? Помните, ведь именно вы обратили наше внимание на то место, куда стремится клевать нас сестра?
That was true. Вы не ошиблись.
There's not a man here that isn't afraid he is losing or has already lost his whambam. Здесь нет человека, который не боялся бы, что он теряет или уже потерял эти способности.
We comical little creatures can't even achieve masculinity in the rabbit world, that's how weak and inadequate we are. Мы, смешные зверьки, не можем быть самцами даже в мире кроликов, вот до чего мы слабы и неполноценны.
Hee. Все.
We are - the rabbits, one might say, of the rabbit world!" Мы, можно сказать, из кроликов кролики!
He leans forward again, and that strained, squeaking laugh of his that I been expecting begins to rise from his mouth, his hands flipping around, his face twitching. Он снова наклоняется вперед, и напряженный скрипучий смех, которого я ждал, вырывается из его рта, руки порхают, лицо передергивается.
"Harding! - Хардинг!
Shut your damned mouth!" Заткни хлебало!
It's like a slap. Это - как пощечина.
Harding is hushed, chopped off cold with his mouth still open in a drawn grin, his hands dangling in a cloud of blue tobacco smoke. Хардинг опешил, умолк с кривой улыбкой на раскрытых губах, руки его повисли в облаке табачного дыма.
He freezes this way a second; then his eyes narrow into sly little holes and he lets them slip over to McMurphy, speaks so soft that I have to push my broom up right next to his chair to hear what he says. Так он застывает на секунду; потом глаза его суживаются в хитрые щелки, он скашивает их на Макмерфи и говорит так тихо, что мне приходится подогнать щетку вплотную к его стулу, иначе не слышно.
"Friend... you... may be a wolf." - Друг... А вы... Может быть, и волк.
"Goddammit, I'm no wolf and you're no rabbit. - Ни черта я не волк, и ты не кролик.
Hoo, I never heard such-" Тьфу, в жизни не слышал такой...
"You have a very wolfy roar." - Рычите вы совсем по-волчьи.
With a loud hissing of breath McMurphy turns from Harding to the rest of the Acutes standing around. С шумом выдохнув, Макмерфи поворачивается к острым, которые обступили его кольцом.
"Here; all you guys. - Слушайте, вы.
What the hell is the matter with you? Что с вами, черт возьми?
You ain't as crazy as all this, thinking you're some animal." Неужто вы такие ненормальные, что считаете себя животными?
"No," Cheswick says and steps in beside McMurphy. "No, by God, not me. - Нет, - говорит Чесвик и становится рядом с Макмерфи. - Я - нет.
I'm not any rabbit." Я не кролик, елки-палки.
"That's the boy, Cheswick. - Молодец, Чесвик.
And the rest of you, let's just knock it off. А вы, остальные? Кончайте это дело.
Look at you, talking yourself into running scared from some fifty-year-old woman. Посмотрите на себя, до того договорились, что бегаете от пятидесятилетней бабы.
What is there she can do to you, anyway?" Да что она с вами сделает?
"Yeah, what?" Cheswick says and glares around at the others. - Да, что? - Говорит Чесвик и свирепо оглядывает остальных.
"She can't have you whipped. - Высечь вас кнутом она не может.
She can't burn you with hot irons. Каленым железом жечь не может.
She can't tie you to the rack. На дыбу вздернуть не может.
They got laws about that sort of thing nowadays; this ain't the Middle Ages. Теперь на этот счет есть законы - не средние века.
There's not a thing in the world that she can-" Да ничего она с вами не...
"You s-s-saw what she c-can do to us! - Т-т-ты видел, что она м-м-может сделать!
In the m-m-meeting today." I see Billy Bibbit has changed back from a rabbit. С-с-сегодня на собрании. - Билли Биббит сбросил кроличью шкуру.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x