Just what is it makes me a rabbit, Harding? |
Интересно, почему же это я кролик? |
My psychopathic tendencies? |
Потому что психопат? |
Is it my fightin' tendencies, or my fuckin' tendencies? |
Потому что дерусь или потому что кобель? |
Must be the fuckin', mustn't it? |
Кобель - поэтому, наверное? |
All that whambam-thank-you-ma'am. |
Ну, это, трах-трах, извините в горячах. |
Yeah, that whambam, that's probably what makes me a rabbit-" |
Ага, наверно, поэтому я кролик... |
"Wait; I'm afraid you've raised a point that requires some deliberation. |
- Постойте. Боюсь, вы подняли вопрос, который требует некоторого размышления. |
Rabbits are noted for that certain trait, aren't they? |
Кролики известны этой склонностью, правда? |
Notorious, in fact, for their whambam. |
Можно сказать, скандально известны. |
Yes. |
Да. |
Um. |
Хм. |
But in any case, the point you bring up simply indicates that you are a healthy, functioning and adequate rabbit, whereas most of us in here even lack the sexual ability to make the grade as adequate rabbits. |
Во всяком случае упомянутое вами обстоятельство просто показывает, что вы -здоровый, активный и полноценный кролик, в то время, как мы даже в этом смысле не можем считаться полноценными кроликами. |
Failures, we are - feeble, stunted, weak little creatures in a weak little race. |
Неудачные экземпляры - хилые, чахлые, слабые представители слабого народца. |
Rabbits, sans whambam; a pathetic notion." |
Кролики без траха: жалкая категория. |
"Wait a minute; you keep twistin' what I say-" |
- Постой секунду, ты все время перевертываешь мои слова... |
"No. |
- Нет. |
You were right. |
Вы были правы. |
You remember, it was you that drew our attention to the place where the nurse was concentrating her pecking? |
Помните, ведь именно вы обратили наше внимание на то место, куда стремится клевать нас сестра? |
That was true. |
Вы не ошиблись. |
There's not a man here that isn't afraid he is losing or has already lost his whambam. |
Здесь нет человека, который не боялся бы, что он теряет или уже потерял эти способности. |
We comical little creatures can't even achieve masculinity in the rabbit world, that's how weak and inadequate we are. |
Мы, смешные зверьки, не можем быть самцами даже в мире кроликов, вот до чего мы слабы и неполноценны. |
Hee. |
Все. |
We are - the rabbits, one might say, of the rabbit world!" |
Мы, можно сказать, из кроликов кролики! |
He leans forward again, and that strained, squeaking laugh of his that I been expecting begins to rise from his mouth, his hands flipping around, his face twitching. |
Он снова наклоняется вперед, и напряженный скрипучий смех, которого я ждал, вырывается из его рта, руки порхают, лицо передергивается. |
"Harding! |
- Хардинг! |
Shut your damned mouth!" |
Заткни хлебало! |
It's like a slap. |
Это - как пощечина. |
Harding is hushed, chopped off cold with his mouth still open in a drawn grin, his hands dangling in a cloud of blue tobacco smoke. |
Хардинг опешил, умолк с кривой улыбкой на раскрытых губах, руки его повисли в облаке табачного дыма. |
He freezes this way a second; then his eyes narrow into sly little holes and he lets them slip over to McMurphy, speaks so soft that I have to push my broom up right next to his chair to hear what he says. |
Так он застывает на секунду; потом глаза его суживаются в хитрые щелки, он скашивает их на Макмерфи и говорит так тихо, что мне приходится подогнать щетку вплотную к его стулу, иначе не слышно. |
"Friend... you... may be a wolf." |
- Друг... А вы... Может быть, и волк. |
"Goddammit, I'm no wolf and you're no rabbit. |
- Ни черта я не волк, и ты не кролик. |
Hoo, I never heard such-" |
Тьфу, в жизни не слышал такой... |
"You have a very wolfy roar." |
- Рычите вы совсем по-волчьи. |
With a loud hissing of breath McMurphy turns from Harding to the rest of the Acutes standing around. |
С шумом выдохнув, Макмерфи поворачивается к острым, которые обступили его кольцом. |
"Here; all you guys. |
- Слушайте, вы. |
What the hell is the matter with you? |
Что с вами, черт возьми? |
You ain't as crazy as all this, thinking you're some animal." |
Неужто вы такие ненормальные, что считаете себя животными? |
"No," Cheswick says and steps in beside McMurphy. "No, by God, not me. |
- Нет, - говорит Чесвик и становится рядом с Макмерфи. - Я - нет. |
I'm not any rabbit." |
Я не кролик, елки-палки. |
"That's the boy, Cheswick. |
- Молодец, Чесвик. |
And the rest of you, let's just knock it off. |
А вы, остальные? Кончайте это дело. |
Look at you, talking yourself into running scared from some fifty-year-old woman. |
Посмотрите на себя, до того договорились, что бегаете от пятидесятилетней бабы. |
What is there she can do to you, anyway?" |
Да что она с вами сделает? |
"Yeah, what?" Cheswick says and glares around at the others. |
- Да, что? - Говорит Чесвик и свирепо оглядывает остальных. |
"She can't have you whipped. |
- Высечь вас кнутом она не может. |
She can't burn you with hot irons. |
Каленым железом жечь не может. |
She can't tie you to the rack. |
На дыбу вздернуть не может. |
They got laws about that sort of thing nowadays; this ain't the Middle Ages. |
Теперь на этот счет есть законы - не средние века. |
There's not a thing in the world that she can-" |
Да ничего она с вами не... |
"You s-s-saw what she c-can do to us! |
- Т-т-ты видел, что она м-м-может сделать! |
In the m-m-meeting today." I see Billy Bibbit has changed back from a rabbit. |
С-с-сегодня на собрании. - Билли Биббит сбросил кроличью шкуру. |