I had judged from our encounter this morning that you were more intelligent - an illiterate clod, perhaps, certainly a backwoods braggart with no more sensitivity than a goose, but basically intelligent nevertheless. |
Утром, когда мы познакомились, вы показались мне умнее - да, может быть, безграмотным вахлаком, определенно - деревенским фанфароном с впечатлительностью гуся, но, в сущности, неглупым. |
But, observant and insightful though I usually am, I still make mistakes." |
При всей своей наблюдательности и проницательности я тоже порой ошибаюсь. |
"The hell with you, buddy." |
- Иди ты к черту, братец. |
"Oh, yes; I forgot to add that I noticed your primitive brutality also this morning. |
- А, да, я забыл добавить, что ваша первобытная грубость тоже бросилась мне в глаза. |
Psychopath with definite sadistic tendencies, probably motivated by an unreasoning egomania. |
Психопат с несомненными садистскими склонностями, руководящийся, по-видимому, слепой эгоманией. |
Yes. |
Да. |
As you see, all these natural talents certainly qualify you as a competent therapist and render you quite capable of criticizing Miss Ratched's meeting procedure, in spite of the fact that she is a highly regarded psychiatric nurse with twenty years in the field. |
Как видите, все эти природные таланты безусловно сделали вас толковым медиком и позволяют критиковать систему мисс Г нусен, хотя она - психиатрическая сестра с высокой репутацией и двадцатилетним стажем. |
Yes, with your talent, my friend, you could work subconscious miracles, soothe the aching id and heal the wounded superego. You could probably bring about a cure for the whole ward, Vegetables and all, in six short months, ladies and gentlemen or your money back." |
Да, при ваших талантах, мой друг, вы можете творить чудеса в подсознательном, утешить ноющий ID, исцелить раненое сверх-я /ID - оно, в психологии Фрейда область бессознательного, источник инстинктивной энергии, стремящейся реализовать себя на основе принципа удовольствия. Сверх-я - часть психики, являющаяся посредником между сознательными влечениями и социальными идеалами, нечто вроде совести./. Наверно, вы могли бы вылечить все отделение, овощей и прочих. Всего за шесть месяцев, дамы и господа, или требуйте деньги назад! |
Instead of rising to the argument, McMurphy just keeps on looking at Harding, finally asks in a level voice, |
Макмерфи в спор не вступает, а только смотрит на Хардинга и наконец ровным голосом спрашивает: |
"And you really think this crap that went on in the meeting today is bringing about some kinda cure, doing some kinda good?" |
- И ты, правда, думаешь, что эта фигня, как на сегодняшнем собрании, кого-то лечит, приносит пользу? |
"What other reason would we have for submitting ourselves to it, my friend? |
- А для чего бы еще мы себя этому подвергали, друг мой? |
The staff desires our cure as much as we do. |
Персонал желает нашего выздоровления так же, как и мы. |
They aren't monsters. |
Они не изверги. |
Miss Ratched may be a strict middle-aged lady, but she's not some kind of giant monster of the poultry clan, bent on sadistically pecking out our eyes. |
Пусть мисс Гнусен - строгая немолодая дама, но она отнюдь не чудище с птичьего двора, садистски выклевывающее нам глаза. |
You can't believe that of her, can you?" |
Вы ведь не заподозрите ее в этом, правда? |
"No, buddy, not that. |
- В этом - нет. |
She ain't peckin' at your eyes. |
Не глаза она вам клюет, браток. |
That's not what she's peckin' at." |
Она клюет не это. |
Harding flinches, and I see his hands begin to creep out from between his knees like white spiders from between two moss-covered tree limbs, up the limbs toward the joining at the trunk. |
Хардинг вздрагивает, я вижу, что руки его, зажатые между коленями, выползают, как два белых паука из-за двух замшелых сучьев, и -вверх по сучьям к рогатке ствола. |
"Not our eyes?" he says. "Pray, then, where is Miss Ratched pecking, my friend?" |
- Не глаза? - Говорит он. - Умоляю вас, так что же клюет мисс Гнусен? |
McMurphy grinned. |
Макмерфи улыбнулся. |
"Why, don't you know, buddy?" |
- А ты не знаешь? |
"No, of course I don't know! |
- Разумеется, не знаю! |
I mean, if you insi-" |
Но если вы так наста... |
"At your balls, buddy, at your everlovin' balls." |
- Яйца твои, браток, золотые твои яички. |
The spiders reach the joining at the trunk and settle there, twitching. |
Пауки сползлись в рогатку ствола и там, дрожа, остановились. |
Harding tries to grin, but his face and lips are so white the grin is lost. |
Хардинг пробует улыбнуться, но лицо и губы у него такие белые, что улыбка не похожа на улыбку. |
He stares at McMurphy. McMurphy takes the cigarette out of his mouth and repeats what he said. |
Он не сводит глаз с Макмерфи. Макмерфи вынимает сигарету изо рта и повторяет: |
"Right at your balls. |
- Твои яйца. |
No, that nurse ain't some kinda monster chicken, buddy, what she is is a ball-cutter. |
Нет, браток, сестра ваша - никакая не кура-чудище, яйцерезка она. |
I've seen a thousand of 'em, old and young, men and women. |
Я их тысячу видел, старых и молодых, мужиков и баб. |
Seen 'em all over the country and in the homes -people who try to make you weak so they can get you to toe the line, to follow their rules, to live like they want you to. |
И на улице видел и в домах - эти люди хотят сделать тебя слабым, чтобы держался в рамочках, выполнял ихние правила, жил, как они велят. |
And the best way to do this, to get you to knuckle under, is to weaken you by gettin' you where it hurts the worst. |
А как это лучше сделать, как тебя скрутить, как стреножить? А так: ударить коленом где всего больнее. |
You ever been kneed in the nuts in a brawl, buddy? |
Тебе в драке не давали коленом? |
Stops you cold, don't it? |
Вырубаешься начисто, а? |
There's nothing worse. |
Хуже нет. |
It makes you sick, it saps every bit of strength you got. |
Сил ни капли не остается. |
If you're up against a guy who wants to win by making you weaker instead of making himself stronger, then watch for his knee, he's gonna go for your vitals. |
Если против тебя такой, который хочет победить, но не тем, чтобы самому быть сильнее, а тем, чтобы тебя слабее сделать, тогда следи за его коленом, будет бить по больному месту. |