I lifted the pillow, and in the moonlight I saw the expression hadn't changed from the blank, dead-end look the least bit, even under suffocation. |
Я поднял подушку и увидел, что пустой, тупиковый взгляд ни капли не изменился, даже от удушья. |
I took my thumbs and pushed the lids down and held them till they stayed. |
Большими пальцами я закрыл ему веки и держал, пока они не застыли. |
Then I lay back on my bed. |
Тогда я лег на свою кровать. |
I lay for a while, holding the covers over my face, and thought I was being pretty quiet, but Scanlon's voice hissing from his bed let me know I wasn't. |
Я лежал, накрывшись с головой, и думал, что все обошлось без особого шума, - но ошибся. Сканлон зашептал со своей кровати: |
"Take it easy, Chief," he said. |
- Спокойно, вождь. |
"Take it easy. |
Спокойно. |
It's okay." |
Все правильно. |
"Shut up," I whispered. "Go back to sleep." |
- Замолчи, - прошептал я. - Спи. |
It was quiet a while; then I heard him hiss again and ask, |
Стало тихо; потом он опять зашептал: |
"Is it finished?" |
- Все кончено? |
I told him yeah. |
Я сказал ему: - Да. |
"Christ," he said then, "she'll know. |
- Господи, - сказал он, - она догадается. |
You realize that, don't you? |
Ты же понимаешь? |
Sure, nobody'll be able to prove anything - anybody coulda kicked off in post-operative like he was, happens all the time - but her, she'll know." |
Конечно, никто ничего не докажет... Всякий может загнуться после операции, бывает сплошь и рядом... Но она - она догадается. |
I didn't say anything. |
Я ничего не ответил. |
"Was I you, Chief, I'd breeze my tail outa here. Yessir. I tell you what. |
- На твоем месте, вождь, я бы рвал отсюда. |
You leave outa here, and I'll say I saw him up and moving around after you lift and cover you that way. |
Беги, а я скажу, что видел, как он встал и ходил после твоего побега, и на тебя не подумают. |
That's the best idea, don't you think?" |
Правильная идея, скажи? |
"Oh, yeah, just like that. |
- Ну да, как все просто. |
Just ask 'em to unlock the door and let me out." |
Попрошу открыть дверь и выпустить меня. |
"No. |
- Нет. |
He showed you how one time, if you think back. |
Один раз он тебе показал как - вспомни. |
That very first week. |
В первую же неделю. |
You remember?" |
Помнишь? |
I didn't answer him, and he didn't say anything else, and it was quiet in the dorm again. |
Я ему не ответил, и он больше ничего не сказал, в спальне опять было тихо. |
I lay there a few minutes longer and then got up and started putting on my clothes. |
Я полежал еще несколько минут, потом встал и начал одеваться. |
When I finished dressing I reached into McMurphy's nightstand and got his cap and tried it on. |
Когда оделся, залез в тумбочку Макмерфи, вынул его шапку и попробовал надеть. |
It was too small, and I was suddenly ashamed of trying to wear it. |
Она была мала, и мне вдруг стало стыдно, что примеряю ее на себя. |
I dropped it on Scanlon's bed as I walked out of the dorm. |
Я бросил ее на постель к Сканлону и вышел из спальни. |
He said, |
Он сказал мне вдогонку: |
"Take it easy, buddy," as I walked out. |
- Спокойно, браток. |
The moon straining through the screen of the tub-room windows showed the hunched, heavy shape of the control panel, glinted off the chrome fixtures and glass gauges so cold I could almost hear the click of it striking. |
Лунный свет, протискивавшийся сквозь сетки на окнах в ванной комнате, очерчивал тяжелый пульт, блестел на хромированных деталях и стеклах приборов - такой холодный, что, казалось, слышишь, как он щелкает, падая на металл. |
I took a deep breath and bent over and took the levers. |
Я набрал полную грудь воздуха, нагнулся и схватил рычаги. |
I heaved my legs under me and felt the grind of weight at my feet. |
Я напряг ноги и почувствовал, как под махиной что-то хрустнуло. |
I heaved again and heard the wires and connections tearing out of the floor. |
Снова натужился и услышал, как выдираются из пола провода и муфты. |
I lurched it up to my knees and was able, to get an arm around it and my other hand under it. |
Вскинул пульт на колени и сумел обхватить одной рукой, а другой поддеть снизу. |
The chrome was cold against my neck and the side of my head. |
Металл холодил мне скулу и шею. |
I put my back toward the screen, then spun and let the momentum carry the panel through the Screen and window with a ripping crash. |
Я встал к окну спиной, потом развернулся, на половине оборота выпустил пульт, и он по инерции с протяжным треском прорвал сетку и окно. |
The glass splashed out in the moon, like a bright cold water baptizing the sleeping earth. |
Стекло расплескалось в лунном свете, словно холодной искристой водой окропили, окрестили спящую землю. |
Panting, I thought for a second about going back and getting Scanlon and some of the others, but then I heard the running squeak of the black boys' shoes in the hall and I put my hand on the sill and vaulted after the panel, into the moonlight. |
Я перевел дух, подумал о том, чтобы вернуться за Сканлоном и кое-кем еще, но тут в коридоре послышался беглый писк санитарских туфель, и я, опершись рукой на подоконник, выскочил вслед за пультом - под лунный свет. |
I ran across the grounds in the direction I remembered seeing the dog go, toward the highway. |
Я побежал по участку в ту сторону, куда бежала когда-то собака - к шоссе. |
I remember I was taking huge strides as I ran, seeming to step and float a long ways before my next foot struck the earth. |
Помню, что бежал громадными скачками, словно делал шаг и долго летел, пока нога не опускалась на землю. |
I felt like I was flying. |
Мне казалось, что я лечу. |
Free. |
Свободен. |
Nobody bothers coming after an AWOL, I knew, and Scanlon could handle any questions about the dead man - no need to be running like this. |
Никто не гоняется за беглыми, я знал это, а Сканлон сумеет ответить на любые вопросы о мертвом - незачем так бежать. |
But I didn't stop. |
Но я не остановился. |