Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I lifted the pillow, and in the moonlight I saw the expression hadn't changed from the blank, dead-end look the least bit, even under suffocation. Я поднял подушку и увидел, что пустой, тупиковый взгляд ни капли не изменился, даже от удушья.
I took my thumbs and pushed the lids down and held them till they stayed. Большими пальцами я закрыл ему веки и держал, пока они не застыли.
Then I lay back on my bed. Тогда я лег на свою кровать.
I lay for a while, holding the covers over my face, and thought I was being pretty quiet, but Scanlon's voice hissing from his bed let me know I wasn't. Я лежал, накрывшись с головой, и думал, что все обошлось без особого шума, - но ошибся. Сканлон зашептал со своей кровати:
"Take it easy, Chief," he said. - Спокойно, вождь.
"Take it easy. Спокойно.
It's okay." Все правильно.
"Shut up," I whispered. "Go back to sleep." - Замолчи, - прошептал я. - Спи.
It was quiet a while; then I heard him hiss again and ask, Стало тихо; потом он опять зашептал:
"Is it finished?" - Все кончено?
I told him yeah. Я сказал ему: - Да.
"Christ," he said then, "she'll know. - Господи, - сказал он, - она догадается.
You realize that, don't you? Ты же понимаешь?
Sure, nobody'll be able to prove anything - anybody coulda kicked off in post-operative like he was, happens all the time - but her, she'll know." Конечно, никто ничего не докажет... Всякий может загнуться после операции, бывает сплошь и рядом... Но она - она догадается.
I didn't say anything. Я ничего не ответил.
"Was I you, Chief, I'd breeze my tail outa here. Yessir. I tell you what. - На твоем месте, вождь, я бы рвал отсюда.
You leave outa here, and I'll say I saw him up and moving around after you lift and cover you that way. Беги, а я скажу, что видел, как он встал и ходил после твоего побега, и на тебя не подумают.
That's the best idea, don't you think?" Правильная идея, скажи?
"Oh, yeah, just like that. - Ну да, как все просто.
Just ask 'em to unlock the door and let me out." Попрошу открыть дверь и выпустить меня.
"No. - Нет.
He showed you how one time, if you think back. Один раз он тебе показал как - вспомни.
That very first week. В первую же неделю.
You remember?" Помнишь?
I didn't answer him, and he didn't say anything else, and it was quiet in the dorm again. Я ему не ответил, и он больше ничего не сказал, в спальне опять было тихо.
I lay there a few minutes longer and then got up and started putting on my clothes. Я полежал еще несколько минут, потом встал и начал одеваться.
When I finished dressing I reached into McMurphy's nightstand and got his cap and tried it on. Когда оделся, залез в тумбочку Макмерфи, вынул его шапку и попробовал надеть.
It was too small, and I was suddenly ashamed of trying to wear it. Она была мала, и мне вдруг стало стыдно, что примеряю ее на себя.
I dropped it on Scanlon's bed as I walked out of the dorm. Я бросил ее на постель к Сканлону и вышел из спальни.
He said, Он сказал мне вдогонку:
"Take it easy, buddy," as I walked out. - Спокойно, браток.
The moon straining through the screen of the tub-room windows showed the hunched, heavy shape of the control panel, glinted off the chrome fixtures and glass gauges so cold I could almost hear the click of it striking. Лунный свет, протискивавшийся сквозь сетки на окнах в ванной комнате, очерчивал тяжелый пульт, блестел на хромированных деталях и стеклах приборов - такой холодный, что, казалось, слышишь, как он щелкает, падая на металл.
I took a deep breath and bent over and took the levers. Я набрал полную грудь воздуха, нагнулся и схватил рычаги.
I heaved my legs under me and felt the grind of weight at my feet. Я напряг ноги и почувствовал, как под махиной что-то хрустнуло.
I heaved again and heard the wires and connections tearing out of the floor. Снова натужился и услышал, как выдираются из пола провода и муфты.
I lurched it up to my knees and was able, to get an arm around it and my other hand under it. Вскинул пульт на колени и сумел обхватить одной рукой, а другой поддеть снизу.
The chrome was cold against my neck and the side of my head. Металл холодил мне скулу и шею.
I put my back toward the screen, then spun and let the momentum carry the panel through the Screen and window with a ripping crash. Я встал к окну спиной, потом развернулся, на половине оборота выпустил пульт, и он по инерции с протяжным треском прорвал сетку и окно.
The glass splashed out in the moon, like a bright cold water baptizing the sleeping earth. Стекло расплескалось в лунном свете, словно холодной искристой водой окропили, окрестили спящую землю.
Panting, I thought for a second about going back and getting Scanlon and some of the others, but then I heard the running squeak of the black boys' shoes in the hall and I put my hand on the sill and vaulted after the panel, into the moonlight. Я перевел дух, подумал о том, чтобы вернуться за Сканлоном и кое-кем еще, но тут в коридоре послышался беглый писк санитарских туфель, и я, опершись рукой на подоконник, выскочил вслед за пультом - под лунный свет.
I ran across the grounds in the direction I remembered seeing the dog go, toward the highway. Я побежал по участку в ту сторону, куда бежала когда-то собака - к шоссе.
I remember I was taking huge strides as I ran, seeming to step and float a long ways before my next foot struck the earth. Помню, что бежал громадными скачками, словно делал шаг и долго летел, пока нога не опускалась на землю.
I felt like I was flying. Мне казалось, что я лечу.
Free. Свободен.
Nobody bothers coming after an AWOL, I knew, and Scanlon could handle any questions about the dead man - no need to be running like this. Никто не гоняется за беглыми, я знал это, а Сканлон сумеет ответить на любые вопросы о мертвом - незачем так бежать.
But I didn't stop. Но я не остановился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x