Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a minute of silence Scanlon turned and spat on the floor. После минутного молчания Сканлон отвернулся и плюнул на пол.
"Aaah, what's the old bitch tryin' to put over on us anyhow, for crap sakes. - Фу, что она нам подсовывает, старая сука?
That ain't him." Это не он.
"Nothing like him," Martini said. - Нисколько не похож, - сказал Мартини.
"How stupid she think we are?" - Совсем за дураков нас держит?
"Oh, they done a pretty fair job, though," Martini said, moving up alongside the head and pointing as he talked. "See. - А вообще-то неплохо сработали, - сказал Мартини, перейдя к изголовью и показывая пальцем. - Смотрите.
They got the broken nose and that crazy scar - even the sideburns." И нос сделали сломанный и шрам... Даже баки.
"Sure," Scanlon growled, "but hell!" - Конечно, - проворчал Сканлон, - но какая липа!
I pushed past the other patients to stand beside Martini. Я протиснулся между другими пациентами и стал рядом с Мартини.
"Sure, they can do things like scars and broken noses," I said. "But they can't do that look. - Конечно, они умеют делать всякие шрамы и сломанные носы, - сказал я. - Но вид-то подделать не могут.
There's nothin' in the face. В лице же ничего нет.
Just like one of those store dummies, ain't that right, Scanlon?" Как манекен в магазине, верно, Сканлон?
Scanlon spat again. Сканлон опять плюнул.
"Damn right. - Конечно, верно.
Whole thing's, you know, too blank. Эта штука, понимаешь, пустая.
Anybody can see that." Всякому видно.
"Look here," one of the patients said, peeling back the sheet, "tattoos." - Смотрите сюда, - сказал кто-то, отвернув простыню, - татуировка.
"Sure," I said, "they can do tattoos. - А как же, - сказал я, - и татуировки умеют делать.
But the arms, huh? Но руки, а?
The arms? Руки-то?
They couldn't do those. Этого не сумели.
His arms were big!" У него руки были большие!
For the rest of the afternoon Scanlon and Martini and I ridiculed what Scanlon called that crummy sideshow fake lying there on the Gurney, but as the hours passed and the swelling began subsiding around the eyes I saw more and more guys strolling over to look at the figure. Весь остаток дня Сканлон, Мартини и я высмеивали эту штуку - Сканлон звал ее дурацкой куклой из ярмарочного балагана; но шли часы, опухоль вокруг глаз у него начала спадать, и я заметил, что больные все чаще и чаще подходят и смотрят на тело.
I watched them walk by acting like they were going to the magazine rack or the drinking fountain, so they could sneak another look at the face. Они делали вид, будто идут к полке с журналами или к фонтанчику для питья, а сами поглядывали на него украдкой.
I watched and tried to figure out what he would have done. Я наблюдал за ними и пытался сообразить, как поступил бы он на моем месте.
I was only sure of one thing: he wouldn't have left something like that sit there in the day room with his name tacked on it for twenty or thirty years so the Big Nurse could use it as an example of what can happen if you buck the system. Одно я знал твердо: он бы не допустил, чтобы такое вот, с пришпиленной фамилией, двадцать или тридцать лет сидело в дневной комнате и сестра показывала бы: так будет со всяким, кто пойдет против системы.
I was sure of that. Это я знал твердо.
I waited that night until the sounds in the dorm told me everybody was asleep, and until the black boys had stopped making their rounds. Ночью я ждал до тех пор, пока звуки в спальне не сказали мне, что все уже спят, и покуда санитары не кончили со своими обходами.
Then I turned my head on the pillow so I could see the bed next to mine. Тогда я повернул голову на подушке, чтобы видеть соседнюю кровать.
I'd been listening to the breathing for hours, since they had wheeled the Gurney in and lifted the stretcher onto the bed, listening to the lungs stumbling and stopping, then starting again, hoping as I listened they would stop for good - but I hadn't turned to look yet. Я уже много часов прислушивался к дыханию - с того времени, когда привезли каталку и переставили носилки на кровать, слушал, как запинаются и перестают работать легкие, потом начинают снова, и надеялся, что они перестанут совсем, - но не поглядел туда еще ни разу.
There was a cold moon at the window, pouring light into the dorm like skim milk. В окне стояла холодная луна и лила в спальню свет, похожий на снятое молоко.
I sat up in bed, and my shadow fell across the body, seeming to cleave it in half between the hips and the shoulders, leaving only a black space. Я сел на кровати, и моя черная тень упала на него, разрезала его тело поперек между плечами и бедрами.
The swelling had gone down enough in the eyes that they were open; they stared into the full light of the moon, open and undreaming, glazed from being open so long without blinking until they were like smudged fuses in a fuse box. Опухоль вокруг глаз спала, и они были открыты; они смотрели прямо на луну, открытые и незадумчивые, помутневшие оттого, что долго не моргали, похожие на два закопченных предохранителя.
I moved to pick up the pillow, and the eyes fastened on the movement and followed me as I stood up and crossed the few feet between the beds. Я повернулся, чтобы взять подушку, глаза поймали это движение, и уже под их взглядом я встал и прошел метра полтора или два, от кровати до кровати.
The big, hard body had a tough grip on life. Большое, крепкое тело упорно цеплялось за жизнь.
It fought a long time against having it taken away, flailing and thrashing around so much I finally had to lie full length on top of it and scissor the kicking legs with mine while I mashed the pillow into the face. Оно долго боролось, не хотело ее отдавать, оно рвалось и билось, и мне пришлось лечь на него во весь рост, захватить его ноги своими ногами, пока я зажимал лицо подушкой.
I lay there on top of the body for what seemed days. Мне показалось, что я лежал на этом теле много дней.
Until the thrashing stopped. Потом оно перестало биться.
Until it was still a while and had shuddered once and was still again. Оно затихло, содрогнулось раз и затихло совсем.
Then I rolled off. Тогда я скатился с него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x