She walked straight to McMurphy. |
Сестра подошла прямо к Макмерфи. |
"He cut his throat," she said. She waited, hoping he would say something. |
- Он перерезал себе горло. - Она подождала, что он ответит. |
He wouldn't look up. "He opened the doctor's desk and found some instruments and cut his throat. |
Макмерфи не поднял головы. - Билли открыл стол доктора, нашел там инструменты и перерезал себе горло. |
The poor miserable, misunderstood boy killed himself. |
Бедный, несчастный, непонятый мальчик убил себя. |
He's there now, in the doctor's chair, with his throat cut." |
Он и сейчас сидит в кресле доктора с перерезанным горлом. |
She waited again. |
Она опять подождала. |
But he still wouldn't look up. |
Но Макмерфи все равно не поднял головы. |
"First Charles Cheswick and now William Bibbit! |
- Сперва Чарльз Чесвик, а теперь Уильям Биббит! |
I hope you're finally satisfied. |
Надеюсь, вы наконец удовлетворены. |
Playing with human lives - gambling with human lives - as if you thought yourself to be a God!" |
Играете человеческими жизнями... Играете на человеческие жизни... Как будто считаете себя богом! |
She turned and walked into the Nurses' Station and closed the door behind her, leaving a shrill, killing-cold sound ringing in the tubes of light over our heads. |
Она повернулась, ушла на пост и закрыла дверь, оставив за собой пронзительный, убийственно холодный звук, который рвался из трубок света у нас над головами. |
First I had a quick thought to try to stop him, talk him into taking what he'd already won and let her have the last round, but another, bigger thought wiped the first thought away completely. |
У меня сразу мелькнула мысль остановить его, уговорить, чтобы он взял все выигранное прежде и оставил за ней последний раунд, но эту мысль немедленно сменила другая, большая. |
I suddenly realized with a crystal certainty that neither I nor any of the half-score of us could stop him. |
Я вдруг понял с невыносимой ясностью, что ни я, ни целая дюжина нас остановить его не сможем. |
That Harding's arguing or my grabbing him from behind, or old Colonel Matterson's teaching or Scanlon's griping, or all of us together couldn't rise up and stop him. |
Ни Хардинг своими доводами, ни я руками, ни старый полковник Маттерсон своими поучениями, ни Сканлон своей воркотней, ни вместе все - мы его не остановим. |
We couldn't stop him because we were the ones making him do it. |
Мы не могли остановить его, потому что сами принуждали это делать. |
It wasn't the nurse that was forcing him, it was our need that was making him push himself slowly up from sitting, his big hands driving down on the leather chair arms, pushing him up, rising and standing like one of those moving-picture zombies, obeying orders beamed at him from forty masters. |
Не сестра, а наша нужда заставляла его медленно подняться из кресла, заставляла упереть большие руки в кожаные подлокотники, вытолкнуть себя вверх, встать и стоять - как ожившего мертвеца в кинофильмах, которому посылают приказы сорок хозяев. |
It was us that had been making him go on for weeks, keeping him standing long after his feet and legs had given out, weeks of making him wink and grin and laugh and go on with his act long after his humor had been parched dry between two electrodes. |
Это мы неделями не давали ему передышки, заставляли его стоять, хотя давно не держат ноги, неделями заставляли подмигивать, ухмыляться, и ржать и разыгрывать свой номер, хотя все его веселье давно испеклось между двумя электродами. |
We made him stand and hitch up his black shorts like they were horsehide chaps, and push back his cap with one finger like it was a ten-gallon Stetson, slow, mechanical gestures - and when he walked across the floor you could hear the iron in his bare heels ring sparks out of the tile. |
Мы заставили его встать, поддернуть черные трусы, как будто это были ковбойские брюки из конской кожи, пальцем сдвинуть на затылок шапочку, как будто это был четырехведерный "стетсон", и все - медленными, заученными движениями, а когда он пошел по комнате, стало слышно, как железо в его босых пятках высекает искры из плитки. |
Only at the last - after he'd smashed through that glass door, her face swinging around, with terror forever ruining any other look she might ever try to use again, screaming when he grabbed for her and ripped her uniform all the way down the front, screaming again when the two nippled circles started from her chest and swelled out and out, bigger than anybody had ever even imagined, warm and pink in the light - only at the last, after the officials realized that the three black boys weren't going to do anything but stand and watch and they would have to beat him off without their help, doctors and supervisors and nurses prying those heavy red fingers out of the white flesh of her throat as if they were her neck bones, jerking him backward off of her with a loud heave of breath, only then did he show any sign that he might be anything other than a sane, willful, dogged man performing a hard duty that finally just had to be done, like it or not. |
Только под конец, после того как он проломил стеклянную дверь и она повернула лицо - с ужасом, навек заслонившим любое выражение, какое она захочет ему придать, - и закричала, когда он схватил ее и разорвал на ней спереди всю форму, и снова закричала, когда два шара с сосками стали вываливаться из разрыва и разбухать все больше и больше, больше, чем мы могли себе представить, теплые и розовые под лампами, - только под конец, когда начальники поняли, что трое санитаров не двинутся с места, будут стоять и глазеть и борьбу придется вести без их помощи, и все вместе - врачи, инспектора, сестры - стали отрывать красные пальцы от ее белого горла, словно пальцы эти были костями ее шеи, и, громко пыхтя, оттаскивать его назад, -только тогда стало видно, что он, может быть, не совсем похож на нормального, своенравного, упорного человека, исполняющего трудный долг, который надо исполнить во что бы то ни стало. |
He gave a cry. |
Он закричал. |
At the last, falling backward, his face appearing to us for a second upside down before he was smothered on the floor by a pile of white uniforms, he let himself cry out: |
Под конец, когда он падал навзничь и мы на секунду увидели его опрокинутое лицо, перед тем как его погребли под собой белые костюмы, он не сдержал крика. |
A sound of cornered-animal fear and hate and surrender d defiance, that if you ever trailed coon or cougar or lynx is like the last sound the treed and shot and falling animal makes as the dogs get him, when he finally doesn't care any more about anything but himself and his dying. |
В нем был страх затравленного зверя, ненависть, бессилие и вызов - и если ты когда-нибудь гнался за енотом, пумой, рысью, ты слышал этот последний крик загнанного на дерево, подстреленного и падающего вниз животного, когда на него уже набрасываются собаки и ему ни до чего нет дела, кроме себя и своей смерти. |
I hung around another couple of weeks to see what was to come. |
Я оставался там еще две недели, хотел посмотреть, что будет. |
Everything was changing. |
Все менялось. |
Sefelt and Fredrickson signed out together Against Medical Advice, and two days later another three Acutes left, and six more transferred to another ward. |
Сефелт и Фредриксон вышли вместе под расписку вопреки совету медиков; два дня спустя выписались еще трое острых, а шестеро перевелись в другое отделение. |
There was a lot of investigation about the party on the ward and about Billy's death, and the doctor was informed that his resignation would be accepted, and he informed them that they would have to go the whole way and can him if they wanted him out. |
Было долгое следствие о ночной попойке и о смерти Билли, доктору сообщили, что он может уволиться по собственному желанию, а он сообщил начальству, что пусть уж идут до конца и вышибают его, но сам он не уйдет. |