He's not gone, is he? |
Он сбежал, верно? |
Harding, he's still here - on the ward, isn't he? |
Хардинг, он еще здесь... В отделении, верно? |
Tell me. Sefelt, tell me!" |
Говорите, Сефелт, говорите! |
She darted the eyes out with every word, stabbing at the men's faces, but the men were immune to her poison. |
При каждом слове она вонзалась взглядом в чье-нибудь лицо, но яд ее на людей не действовал. |
Their eyes met hers; their grins mocked the old confident smile she had lost. |
Они встречали ее взгляд; они ухмылялись, передразнивая ее былую уверенную улыбку. |
"Washington! |
- Вашингтон! |
Warren! |
Уоррен! |
Come with me for room check." |
Идемте со мной обыскивать комнаты. |
We rose and followed as the three of them went along, unlocking the lab, the tub room, the doctor's office. ... Scanlon covered his grin with his knotty hand and whispered, |
Мы встали и пошли за ними, а они отперли лабораторию, потом ванную комнату, потом кабинет доктора... Сканлон, улыбаясь и прикрывая рот жилистой рукой, прошептал: |
"Hey, ain't it gonna be some joke on of Billy." We all nodded. "And Billy's not the only one it's gonna be a joke on, now that I think about it; remember who's in there?" |
- Ох, будет сейчас комедия с нашим Билли. - Мы кивнули. - А если подумать, не с одним Билли -помните, кто там еще? |
The nurse reached the door of the Seclusion Room at the end of the hall. |
Сестра вместе с санитарами подошли к двери изолятора в конце коридора. |
We pushed up close to see, crowding and craning to peep over the Big Nurse and the two black boys as she unlocked it and swung it open. |
Мы сгрудились сзади и вытянули шеи, чтобы увидеть из-за их спин, как она открывает дверь. |
It was dark in the windowless room. |
Комната была без окна, темная. |
There was a squeak and a scuffle in the dark, and the nurse reached out, flicked the light down on Billy and the girl where they were blinking up from that mattress on the floor like two owls from a nest. |
В темноте послышался писк и возня, сестра протянула руку и включила свет: на полу на матрасе Билли и девушка моргали, как две совы в гнезде. |
The nurse ignored the howl of laughter behind her. |
Сестра даже не обратила внимания на гогот, раздавшийся за спиной. |
"William Bibbit!" She tried so hard to sound cold and stern. |
- Уильям Биббит! - Она очень старалась говорить холодно и строго. |
"William... Bibbit!" |
- Уильям... Биббит! |
"Good morning, Miss Ratched," Billy said, not even making any move to get up and button his pajamas. He took the girl's hand in his and grinned. "This is Candy." |
- Доброе утро, мисс Г нусен, - сказал Билли и даже не подумал встать и застегнуть пижаму. - Он взял девушку за руку и улыбнулся. - Это кэнди. |
The nurse's tongue clucked in her bony throat. |
В костлявом горле у сестры что-то заклокотало. |
"Oh, Billy Billy Billy - I'm so ashamed for you." |
- Билли, Билли... Как мне стыдно за вас. |
Billy wasn't awake enough to respond much to her shaming, and the girl was fussing around looking under the mattress for her nylons, moving slow and warm-looking after sleep. |
Билли еще не совсем проснулся и слабо воспринимал ее укоры, а девушка, теплая и вялая после сна, возилась, искала под матрасом свои чулки. |
Every so often she would stop her dreamy fumbling and look up and smile at the icy figure of the nurse standing there with her arms crossed, then feel to see if her sweater was buttoned, and go back to tugging for her nylon caught between the mattress and the tile floor. |
Время от времени она прекращала свою сонную возню, поднимала голову и улыбалась сестре, которая стояла над ними с ледяным видом, скрестив руки; потом проверяла пальцами, застегнута ли кофточка, и опять принималась дергать чулки, прижатые к кафельному полу матрасом. |
They both moved like fat cats full of warm milk, lazy in the sun: I guessed they were still fairly drunk too. |
Оба они двигались как толстые кошки, напившиеся теплого молока, разомлевшие на солнце; мне показалось, что они тоже еще не протрезвели. |
"Oh, Billy," the nurse said, like she was so disappointed she might break down and cry. "A woman like this. |
- Ах, Билли, - разочарованно, чуть ли не со слезами в голосе сказала сестра. - Такая женщина! |
A cheap! |
Продажная! |
Low! |
Низкая! |
Painted-" |
Размалеванная... |
"Courtesan?" Harding suggested. "Jezebel?" The nurse turned and tried to nail him with her eyes, but he just went on. "Not Jezebel? |
- Куртизанка? - Подхватил Хардинг. - Иезавель? -Сестра повернулась и хотела пригвоздить его взглядом, но он все равно продолжал: - не Иезавель? |
No?" He scratched his head in thought. "How about Salome? |
Нет? - Он задумчиво поскреб голову. - Ну, тогда Саломея? |
She's notoriously evil. |
Славилась своей порочностью. |
Perhaps 'dame' is the word you want. |
Может быть, вы хотели сказать - Демимоденка? |
Well, I'm just trying to help." |
Я просто хочу помочь. |
She swung back to Billy. |
Она опять повернулась к Билли. |
He was concentrating on getting to his feet. |
Он был занят тем, что пытался встать на ноги. |
He rolled over and came to his knees, butt in the air like a cow getting up, then pushed up on his hands, then came to one foot, then the other, and straightened. |
Он перевернулся на живот, подобрал под себя колени, поднял зад, как корова, потом разогнул руки, потом оперся на одну ногу, потом на обе и выпрямился. |
He looked pleased with his success, as if he wasn't even aware of us crowding at the door teasing him and hoorahing him. |
Он был доволен своим успехом и как будто не замечал, что мы столпились в дверях, поддразниваем его и кричим: "Ура!" |
The loud talk and laughter swirled around the nurse. |
Громкие голоса и смех захлестнули сестру. |
She looked from Billy and the girl to the bunch of us behind her. |
Она оторвалась от Билли и девушки и перевела взгляд на нашу стаю. |
The enamel-and-plastic face was caving in. |
Эмалево-пластмассовое лицо разваливалось. |
She shut her eyes and strained to calm her trembling, concentrating. |
Она закрыла глаза и старалась унять дрожь. |
She knew this was it, her back to the wall. |
Она поняла, что этот миг настал: ее приперли к стенке. |