The Big Nurse took our good humor without so much as a trace of her little pasted smile; every laugh was being forced right down her throat till it looked as if any minute she'd blow up like a bladder. |
Старшая сестра восприняла наше веселье даже без тени ее всегдашней прикленной улыбки; каждый наш смешок становился у нее поперек горла, и казалось, она с минуты на минуту лопнет, как пузырь. |
McMurphy draped one bare leg over the edge of the sofa and pulled his cap down to keep the light from hurting his reddened eyes, and he kept licking out a tongue that looked like it had been shellacked by that cough syrup. |
Макмерфи забросил голую ногу на край кушетки, стащил на нос шапочку, чтобы свет не резал воспаленные глаза, и все время облизывался -язык у него словно отлакировали микстурой от кашля. |
He looked sick and terrifically tired, and he kept pressing the heels of his hands against his temples and yawning, but as bad as he seemed to feel he still held his grin and once or twice went so far as to laugh out loud at some of the things the nurse kept turning up. |
Вид у него был больной и страшно усталый, он все время зевал и сжимал ладонями виски, но при этом продолжал улыбаться, а раза два, после очередных находок сестры, даже захохотал. |
When the nurse went in to call the Main Building to report Mr. Turkle's resignation, Turkle and the girl Sandy took the opportunity to unlock that screen again and wave good-by to all and go loping off across the grounds, stumbling and slipping on the wet, sun-sparkle grass. |
Когда сестра ушла звонить в главный корпус насчет отставки мистера Теркла, Теркл и девушка Сэнди воспользовались удобным случаем, отперли сетку на окне, помахали нам на прощанье и вприпрыжку побежали к дороге, спотыкаясь и оскальзываясь на сырой, искрящейся под солнцем траве. |
"He didn't lock it back up," Harding said to McMurphy. |
Хардинг сказал Макмерфи: - Оно не заперто. |
"Go on. |
Беги. |
Go on after them!" |
Беги за ними! |
McMurphy groaned and opened one eye bloody as a hatching egg. |
Макмерфи закряхтел и открыл один глаз, кровавый, как насиженное яйцо. |
"You kidding me? |
- Издеваешься? |
I couldn't even get my head through that window, let alone my whole body." |
Я голову сейчас не просуну в окошко, не то что тело. |
"My friend, I don't believe you fully comprehend-" |
- Друг мой, ты, кажется, не вполне сознаешь... |
"Harding, goddam you and your big words; all I fully comprehend this morning is I'm still half drunk. |
- Хардинг, пошел ты к черту со своими умными словами; сейчас я одно сознаю - что я еще наполовину пьян. |
And sick. |
Меня тошнит. |
Matter of fact, I think you're still drunk too. |
И между прочим, думаю, что ты тоже пьяный. |
Chief, how about you; are you still drunk?" |
А ты, вождь, ты еще пьяный? |
I said that my nose and cheeks didn't have any feeling in them yet, if this could be taken to mean anything. |
Я сказал, что в носу и щеках у меня нет никакой чувствительности, если только это можно считать признаком. |
McMurphy nodded once and closed his eyes again; he laced his hands across his chest and slid down in his chair, his chin settling into his collar. |
Макмерфи кивнул и снова закрыл глаза; он обхватил себя руками, съехал в кресле, опустил подбородок на грудь. |
He smacked his lips and smiled as if he were napping. |
Потом чмокнул губами и улыбнулся, как будто задремывал. |
"Man," he said, "everybody is still drunk." |
- Братцы, - сказал он, - все мы еще пьяные. |
Harding was still concerned. |
Хардинг никак не мог успокоиться. |
He kept on about how the best thing for McMurphy to do was get dressed, quickly, while old Angel of Mercy was in there calling the doctor again to report the atrocities she had uncovered, but McMurphy maintained that there wasn't anything to get so excited about; he wasn't any worse off than before, was he? |
Он долбил, что Макмерфи надо поскорее одеться, пока ангел милосердия звонит доктору и докладывает о бесчинствах, а Макмерфи отвечал, что волноваться не стоит: положение его хуже не стало, правильно? |
"I've took their best punch," he said. |
- Всем, чем могли, меня уже угостили, - сказал он. |
Harding threw up his hands and went off, predicting doom. |
Хардинг развел руками и ушел, пророча гибель. |
One of the black boys saw the screen was unlocked and locked it and went into the Nurses' Station for the big flat ledger, came back out running his finger down the roll and lipping the names he read out loud as he sighted the men that matched up with them. |
Один санитар заметил, что сетка не заперта, запер ее, ушел на пост и вернулся с большой папкой; он повел пальцем по списку, сперва прочитывая фамилии одними губами, а потом уже вслух и отыскивая взглядом человека с этой фамилией. |
The roll is listed alphabetically backwards to throw people off, so he didn't get to the Bs till right at the last. |
Список был составлен в обратном алфавитном порядке, чтобы запутать людей, и поэтому он добрался до "Б" только под самый конец. |
He looked around the day room without taking his finger from that last name in the ledger. |
Он оглядел комнату, не снимая пальца с последней фамилии в списке. |
"Bibbit. |
- Биббит. |
Where's Billy Bibbit?" His eyes were big. |
Где Билли Биббит? - Глаза у него сделались большими. |
He was thinking Billy'd slipped out right under his nose and would he ever catch it. "Who saw Billy Bibbit go, you damn goons?" |
Он испугался, что Билли улизнул у него из-под носа и теперь его не поймаешь. - Вы, балбесы, кто видел, как ушел Билли Биббит? |
This set people to remembering just where Billy was; there were whispers and laughing again. |
Тут люди стали вспоминать, где Билли; снова послышалось шушуканье и смех. |
The black boy went back into the station, and we saw him telling the nurse. |
Санитар ушел на пост и сказал об этом сестре. |
She smashed the phone down in the cradle and came out the door with the black boy hot after her; a lock of her hair had broken loose from beneath her white cap and fell across her face like wet ashes. |
Она бросила трубку на рычаг и выскочила в коридор, а санитар за ней следом; прядь волос выбилась у нее из-под белой шапочки и упала на лицо, как мокрая зола. |
She was sweating between her eyebrows and under her nose. |
Между бровей и под носом выступил пот. |
She demanded we tell her where the Eloper had gone. |
Она грозно спросила у нас, куда сбежал новобрачный. |
She was answered with a chorus of laughter, and her eyes went around the men. |
Ответом ей был общий смех, и глаза ее стали рыскать. |
"So? |
-Ну? |