Turkle said he would. |
Теркл сказал, что подумает. |
I got into my bed in the graying light of the dorm and heard McMurphy and the girl get into his bed. |
Когда я лег в постель, в спальне уже светало; Макмерфи с девушкой тоже залезли в постель. |
I was feeling numb and warm. |
Я ощущал тепло во всем теле, но тело было как чужое. |
I heard Mr. Turkle open the door to the linen room out in the hall, heave a long, loud, belching sigh as he pulled the door closed behind him. |
Я услышал, как мистер Теркл открыл дверь бельевой в коридоре и с громким, долгим вздохом-отрыжкой затворил ее за собой. |
My eyes got used to the dark, and I could see McMurphy and the girl snuggled into each other's shoulders, getting comfortable, more like two tired little kids than a grown man and a grown woman in bed together to make love. |
Глаза мои привыкли к сумраку, и я увидел, что Макмерфи и девушка уткнулись друг другу в плечо, умостились как два усталых ребенка, а не как взрослые люди, которые легли в постель для любви. |
And that's the way the black boys found them when they came to turn on the dorm lights at six-thirty. 29 |
Так и застали их в половине седьмого санитары, когда пришли зажигать в спальне свет. |
I've given what happened next a good lot of thought, and I've come around to thinking that it was bound to be and would have happened in one way or another, at this time or that, even if Mr. Turkle had got McMurphy and the two girls up and off the ward like was planned. |
Я много думал о том, что произошло после, и, наверно, это должно было произойти так или иначе, раньше или позже - даже если бы мистер Теркл поднял и выпустил Макмерфи и девушек, как мы задумали. |
The Big Nurse would have found out some way what had gone on, maybe just by the look on Billy's face, and she'd have done the same as she did whether McMurphy was still around or not. |
Старшая сестра все равно бы дозналась о том, что было, догадалась бы, например, по лицу Билли, и сделала бы то, что сделала, и при Макмерфи и без него. |
And Billy would have done what he did, and McMurphy would have heard about it and come back. |
И Билли сделал бы то, что сделал, а Макмерфи узнал бы об этом и вернулся. |
Would have had to come back, because he could no more have sat around outside the hospital, playing poker in Carson' City or Reno or someplace, and let the Big Nurse have the last move and get the last play, than he could have let her get by with it right under his nose. |
Должен был вернуться, потому что не мог он гулять на воле, играть в покер в каком-нибудь Рино или Карсон-сити и допустить, чтобы последнее слово, последний ход остался за сестрой, так же как не мог этого допустить, сидя в больнице. |
It was like he'd signed on for the whole game and there wasn't any way of him breaking his contract. |
Словно подписался довести игру до конца и уже не мог нарушить договор. |
As soon as we started getting out of bed and circulating around the ward, the story of what had taken place was spreading in a brush fire of low talk. |
Едва мы встали и разбрелись кто куда, шепоток о том, что у нас было ночью, пополз по отделению, как низовой пожар в лесу. |
"They had a what?" asked the ones who hadn't been in on it. |
"Что у них было?" - Спрашивали те, кто не участвовал. |
"A whore? |
"Проститутка? |
In the dorm? |
В спальне? |
Jesus." |
Вот это да!" |
Not only a whore, the others told them, but a drunken blast to boot. McMurphy was planning to sneak her out before the day crew came on but he didn't wake up. |
Не только она, говорили им наши, но и попойка несусветная. Макмерфи хотел выпустить ее до прихода дневной смены, но проспал. |
"Now what kind of crock are you giving us?" |
"Что ты мне мозги крутишь?" |
"No crock. It's every word gospel. |
"Не кручу - от первого до последнего слова святая правда. |
I was in on it." |
Я сам при этом был". |
Those who had been in on the night started telling about it with a kind of quiet pride and wonder, the way people tell about seeing a big hotel fire or a dam bursting - very solemn and respectful because the casualties aren't even counted yet - but the longer the telling went on, the less solemn the fellows got. |
Остальные участники ночного гуляния рассказывали о нем со сдержанной гордостью и изумлением, как очевидцы пожара в большой гостинице или прорыва плотины, - но чем дальше шел рассказ, тем меньше оставалось у них уважительности. |
Everytime the Big Nurse and her hustling black boys turned up something new, such as the empty bottle of cough syrup or the fleet of wheelchairs parked at the end of the hall like empty rides in an amusement park, it brought another part of the night back sudden and clear to be told to the guys who weren't in on it and to be savored by the guys who were. |
Каждый раз, когда старшая сестра и ее расторопные санитары набредали на что-нибудь новенькое вроде пустой бутылки из-под микстуры или дивизиона инвалидных кресел, выстроившихся в конце коридора на манер свободных тележек в луна-парке, тут же вытаскивалось еще одно ночное происшествие -тем, кто не участвовал, послушать, а тем, кто участвовал, посмаковать. |
Everybody had been herded into the day room by the black boys, Chronics and Acutes alike, milling together in excited confusion. |
Всех - и хроников и острых - санитары согнали в дневную комнату, они перемешались там и взволнованно толклись друг возле друга. |
The two old Vegetables sat sunk in their bedding, snapping their eyes and their gums. |
Два старых овоща сидели, утонув в своих подстилках, хлопали глазами и деснами. |
Everybody was still in pajamas and slippers except McMurphy and the girl; she was dressed, except for her shoes and the nylon stockings, which now hung over her shoulder, and he was in his black shorts with the white whales. |
Все были в пижамах и тапках, кроме Макмерфи и девушки; она только обуться не успела, и нейлоновые чулки висели у нее на плече, а он был в черных трусах с белыми китами. |
They were sitting together on a sofa, holding hands. |
Они сидели рядышком на диване, держась за руки. |
The girl had dozed off again, and McMurphy was leaning against her with a satisfied and sleepy grin. |
Сэнди опять задремала, а Макмерфи привалился к ней с сонной и сытой улыбкой. |
Our solemn worry was giving way, in spite of us, to joy and humor. |
Тревога наша непонятно почему сменилась радостью и весельем. |
When the nurse found the pile of pills Harding had sprinkled on Sefelt and the girl, we started to pop and snort to keep from laughing, and by the time they found Mr. Turkle in the linen room and led him out blinking and groaning, tangled in a hundred yards of torn sheet like a mummy with a hangover, we were roaring. |
Когда сестра нашла кучу таблеток, которыми Хардинг посыпал Сефелта и девушку, мы стали фыркать и с трудом удерживались от смеха, а уж когда в бельевой обнаружили мистера Теркла и он вышел, кряхтя и моргая, замотанный в сто метров рваных простыней, как похмельная мумия, -загоготали во весь голос. |