Miss Ratched shall line us all against the wall, where we... face the terrible maw of a muzzle-loading shotgun which she has loaded with Miltowns! |
Мисс Г нусен поставит нас к стенке и мы заглянем в черное дуло ружья, заряженного торазинами! |
Thorazines! |
Милтаунами! |
Libriums! |
Либриумами! |
Stelazines! |
Стелазинами! |
And with a wave of her sword, blooie! |
Взмахнет саблей и - бабах! |
Tranquilize all of us completely out of existence." |
Транквилизирует нас до полного небытия. |
He sagged against the wall and slid to the floor, pills hopping out of his hands in all directions like red and green and orange bugs. |
Он привалился к стене и сполз на пол, и таблетки запрыгали из его рук во все стороны, как красные, зеленые и желтые блохи. |
"Amen," he said and closed his eyes. |
- Аминь, - сказал он и закрыл глаза. |
The girl on the floor smoothed down her skirt over her long hard-working legs and looked at Sefelt still grinning and twitching there under the lights beside her, and said, |
Девушка, сидя на полу, разгладила юбку на длинных рабочих ногах, посмотрела на Сефелта, который все еще скалился и подергивался рядом с ней под лучами фонариков, и сказала: |
"Never in my life experienced anything to come even halfway near it." |
- Ничего даже наполовину похожего со мной в жизни не было. |
Harding's speech, if it hadn't actually sobered people, had at least made them realize the seriousness of what we were doing. |
Речь Хардинга если и не отрезвила людей, заставила их осознать серьезность того, что мы творим. |
The night was getting on, and some thought had to be given to the arrival of the staff in the morning. |
Ночь пошла на убыль, и пора было вспомнить о том, что утром придут сестры и санитары. |
Billy Bibbit and his girl mentioned that it was after four o'clock and, if it was all right, if people didn't mind, they'd like to have Mr. Turkle unlock the Seclusion Room. |
Билли Биббит и его девушка напомнили нам, что уже пятый час и, если мы не против, они попросили бы мистера Теркла отпереть изолятор. |
They went off under an arch of flashlight beams, and the rest of us went into the day room to see what we could decide about cleaning up. |
Они удалились под аркой лучей, а мы пошли в дневную комнату подумать, не придет ли в голову какая мысль насчет уборки. |
Turkle was all but passed out when he got back from Seclusion, and we had to push him into the day room in a wheel chair. |
Теркл, отперев изолятор, вернулся оттуда почти без памяти, и мы заткнули его на инвалидном кресле в дневную комнату. |
As I walked after them it came to me as a kind of sudden surprise that I was drunk, actually drunk, glowing and grinning and staggering drunk for the first time since the Army, drunk along with half a dozen other guys and a couple of girls - right on the Big Nurse's ward! |
Шагая за ними, я вдруг с удивлением подумал, что пьян, по-настоящему пьян, блаженствую, улыбаюсь и спотыкаюсь впервые после армии. Пьян вместе с шестью-семью другими ребятами и двумя девушками - и где! У старшей сестры в отделении! |
Drunk and running and laughing and carrying on with women square in the center of the Combine's most powerful stronghold! |
Пьян, и бегаю, и смеюсь, и озорничаю с девушками в самой неприступной твердыне комбината! |
I thought back on the night, on what we'd been doing, and it was near impossible to believe. |
Я вспомнил сегодняшнюю ночь, вспомнил, что мы творили, - все казалось чуть ли не выдумкой. |
I had to keep reminding myself that it had truly happened, that we had made it happen. |
Я должен был повторять себе, что это на самом деле произошло, и произошло по нашей воле. |
We had just unlocked a window and let it in like you let in the fresh air. |
Нам пришлось только отпереть окно и впустить это, как впускаешь свежий воздух. |
Maybe the Combine wasn't all-powerful. |
Может быть, комбинат не такой уж всесильный? |
What was to stop us from doing it again, now that we saw we could? |
Теперь мы знаем, на что способны, - и кто нам помешает повторить? |
Or keep us from doing other things we wanted? |
Или сделать что-нибудь другое, если захотим. |
I felt so good thinking about this that I gave a yell and swooped down on McMurphy and the girl Sandy walking along in front of me, grabbed them both up, one in each arm, and ran all the way to the day room with them hollering and kicking like kids. |
Мысль была до того приятная, что я завопил, набросился сзади на Макмерфи и девушку Сэнди, подхватил их, каждого одной рукой, и побежал с ними в дневную комнату, а они кричали и брыкались, как дети. |
I felt that good. |
Вот до чего мне было хорошо. |
Colonel Matterson got up again, bright-eyed and full of lessons, and Scanlon wheeled him back to bed. |
Снова появился полковник Маттерсон, ясноглазый и переполненный премудростями, и Сканлон откатил его обратно к кровати. |
Sefelt and Martini and Fredrickson said they'd better hit the sack too. McMurphy and I and Harding and the girl and Mr. Turkle stayed up to finish off the cough sirup and decide what we were going to do about the mess the ward was in. |
Сефелт, Мартини и Фредриксон сказали, что, пожалуй, тоже лягут. Макмерфи с Хардингом, девушка, я и мистер Теркл остались, чтобы прикончить микстуру от кашля и подумать насчет уборки в отделении. |
Me and Harding acted like we were the only ones really very worried about it; McMurphy and the big girl just sat there and sipped that sirup and grinned at each other and played hand games in the shadows, and Mr. Turkle kept dropping off to sleep. |
Похоже было, что кавардак беспокоит только нас с Хардингом; Макмерфи и Сэнди сидели рядышком, прихлебывали микстуру и распускали руки в потемках, а мистер Теркл то и дело засыпал. |
Harding did his best to try to get them concerned. |
Хардинг изо всех сил старался заинтересовать их своей задачей. |
"All of you fail to compren' the complexities of the situation," he said. |
- Вы не сознаете кътичности съжившегося положения, - сказал он. |
"Bull," McMurphy said. |
- Ерунда, - сказал Макмерфи. |
Harding slapped the table. "McMurphy, Turkle, you fail to realize what has occurred here tonight. |
Хардинг хлопнул по столу. - Макмерфи, Теркл, вы не сознаете, что сегодня произошло. |
On a mental ward. |
В отделении для душевнобольных. |
Miss Ratched's ward! |
В отделении мисс Гнусен! |
The reekerputions will be... devastating!" |
Пъследствия будут... Касатрофическими! |
McMurphy bit the girl's ear lobe. |
Макмерфи куснул девушку за мочку. |
Turkle nodded and opened one eye and said, |
Теркл кивнул, открыл один глаз и сказал: |
"Tha's true. |
- Это точно. |
She'll be on tomorrow, too." |
Завтра она заступает. |
"I, however, have a plan," Harding said. |
- У меня, однако, есть план, - сказал Хардинг. |
He got to his feet. |
Он встал на ноги. |