"Oh, Lord God," Mr. Turkle said, clapping his hand on the top of his bald head, "it's the soo-pervisor, come to fire my black ass." |
-Господи боже мой, - сказал мистер Теркл и хлопнул себя по лысой макушке, - это дежурная, вышибут меня под черный зад коленкой. |
We all ran into the latrine and turned out the light and stood in the dark, listening to one another breathe. |
Мы убежали в уборную, выключили свет и замерли в темноте, слушая дыхание друг друга. |
We could hear that supervisor wander around the ward, calling for Mr. Turkle in a loud, half-afraid whisper. |
Потом услышали, что дежурная бродит по отделению и громким тревожным шепотом зовет мистера Теркла. |
Her voice was soft and worried, rising at the end as she called, |
Она боялась повысить голос, но в нем слышался испуг: |
"Mr. Tur-kull? |
- Мистер Теркл? |
Mis-tur Turkle?" |
Мистер Теркл? |
"Where the hell is he?" McMurphy whispered. "Why don't he answer her?" |
- Куда он, к черту делся? - Шепнул Макмерфи. -Почему не отвечает? |
"Don't worry," Scanlon said. "She won't look in the can." |
- Не волнуйся, - ответил Сканлон. - В сортир она не заглянет. |
"But why don't he answer? |
- Но почему не отвечает? |
Maybe he got too high." |
Задвинулся, что ли? |
"Man, what you talkin'? |
- О чем ты говоришь? |
I don't get too high, not on a little middlin' joint like that one." It was Mr. Turkle's voice somewhere in the dark latrine with us. |
Задвинулся с такого маленького косячка? - Голос мистера Теркла раздавался где-то рядом, в темной уборной. |
"Jesus, Turkle, what are you doing in here?" McMurphy was trying to sound stern and keep from laughing at the same time. "Get out there and see what she wants. |
- Теркл, а ты-то что тут делаешь? - Макмерфи старался говорить строго, а сам с трудом сдерживал смех. - Иди узнай, чего ей надо. |
What'll she think if she doesn't find you?" |
Что она подумает, если не найдет тебя? |
"The end is upon us," Harding said and sat down. "Allah be merciful." |
- Конец нам, - сказал Хардинг и сел. - Аллах, будь милостив. |
Turkle opened the door and slipped out and met her in the hall. |
Теркл открыл дверь, выскользнул наружу и встретил дежурную в коридоре. |
She'd come over to see what all the lights were on about. What made it necessary to turn on every fixture in the ward? |
Она хотела выяснить, почему везде горит свет, для какой цели включены все лампы в отделении. |
Turkle said every fixture wasn't on; that the dorm lights were off and so were the ones in the latrine. |
Теркл сказал, что не все включены, что в спальне не горят и в уборной тоже. |
She said that was no excuse for the other lights; what possible reason could there be for all this light? |
Она сказала, что это не оправдание для иллюминации в остальных местах - по какой причине ее устроили? |
Turkle couldn't come up with an answer for this, and during the long pause I heard the battle being passed around near me in the dark. |
Теркл не мог придумать ответ, и в наступившем молчании я услышал, как рядом со мной в темноте передают из рук в руки бутылку. |
Out in the hall she asked him again, and Turkle told her, well, he was just cleanin' up, policing the areas. |
А там, в коридоре, она повторила вопрос, и Теркл сказал, что он, ну, убирался, наводил порядок. |
She wanted to know why, then, was the latrine, the place that his job description called for him to have clean, the only place that was dark? |
Тогда она поинтересовалась, почему именно в уборной темно, хотя как раз там ему положено убирать по штату. |
And the bottle went around again while we waited to see what he'd answer. |
Мы ждали, что он ответит, а бутылка опять пошла по рукам. |
It came by me, and I took a drink. |
Дошла до меня, и я выпил. |
I felt I needed it. |
У меня была сильная потребность. |
I could hear Turkle swallowing all the way out in the hall, umming and ahing for something to say. |
Даже отсюда было слышно, как Теркл глотает слюну в коридоре, мекает, бекает и не может придумать ответ. |
"He's skulled," McMurphy hissed. "Somebody's gonna have to go out and help him." |
- Совсем вырубился, - прошипел Макмерфи. -Кто-то должен выйти помочь. |
I heard a toilet flush behind me, and the door opened and Harding was caught in the hall light as he went out, pulling up his pajamas. |
Рядом со мной спустили воду, открылась дверь, и коридорный свет упал на Хардинга - он выходил, подтягивая брюки. |
I heard the supervisor gasp at the sight of him and he told her to pardon him, but he hadn't seen her, being as it was so dark. |
При виде его дежурная ахнула, а он попросил извинения - не видел ее, очень темно. |
"It isn't dark." |
- Не темно. |
"In the latrine, I meant. |
- Нет, в уборной. |
I always switch off the lights to achieve a better bowel movement. |
Я всегда выключаю свет - для перистальтики. |
Those mirrors, you understand; when the light is on the mirrors seem to be sitting in judgment over me to arbitrate a punishment if everything doesn't come out right." |
Понимаете ли, зеркала: когда горит свет, кажется, что зеркала заседают надо мной, как судьи, определяют наказание, если у меня не получится. |
"But Aide Turkle said he was cleaning in there..." |
- Но санитар Теркл сказал, что убирался там... |
"And doing quite a good job, too, I might add -considering the restrictions imposed on him by the dark. |
- И отлично справился с работой, осмелюсь заметить, - учитывая сложности, обусловленные темнотой. |
Would you care to see?" |
Не угодно ли взглянуть? |
Harding pushed the door open a crack, and a slice of light cut across the latrine floor tile. |
Хардинг приоткрыл дверь, и полоска света легла на кафельный пол. |
I caught a glimpse of the supervisor backing off, saying she'd have to decline his offer but she had further rounds to make. |
Я увидел, как попятилась дежурная, говоря, что не может принять его предложение, ей надо продолжать обход. |
I heard the ward door unlock again up the hall, and she let herself off the ward. |
Я услышал, как отперлась входная дверь в начале коридора и дежурная вышла. |
Harding called to her to return soon for another visit, and everybody rushed out and shook his hand and pounded his back for the way he'd pulled it off. |
Хардинг крикнул вдогонку, чтобы не забывала нас надолго, и тут все вывалились в коридор поздравлять его, жать ему руку и хлопать по спине. |
We stood there in the hall, and the wine went around again. |
Мы стояли в коридоре, и вино опять пошло по рукам. |