Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, Lord God," Mr. Turkle said, clapping his hand on the top of his bald head, "it's the soo-pervisor, come to fire my black ass." -Господи боже мой, - сказал мистер Теркл и хлопнул себя по лысой макушке, - это дежурная, вышибут меня под черный зад коленкой.
We all ran into the latrine and turned out the light and stood in the dark, listening to one another breathe. Мы убежали в уборную, выключили свет и замерли в темноте, слушая дыхание друг друга.
We could hear that supervisor wander around the ward, calling for Mr. Turkle in a loud, half-afraid whisper. Потом услышали, что дежурная бродит по отделению и громким тревожным шепотом зовет мистера Теркла.
Her voice was soft and worried, rising at the end as she called, Она боялась повысить голос, но в нем слышался испуг:
"Mr. Tur-kull? - Мистер Теркл?
Mis-tur Turkle?" Мистер Теркл?
"Where the hell is he?" McMurphy whispered. "Why don't he answer her?" - Куда он, к черту делся? - Шепнул Макмерфи. -Почему не отвечает?
"Don't worry," Scanlon said. "She won't look in the can." - Не волнуйся, - ответил Сканлон. - В сортир она не заглянет.
"But why don't he answer? - Но почему не отвечает?
Maybe he got too high." Задвинулся, что ли?
"Man, what you talkin'? - О чем ты говоришь?
I don't get too high, not on a little middlin' joint like that one." It was Mr. Turkle's voice somewhere in the dark latrine with us. Задвинулся с такого маленького косячка? - Голос мистера Теркла раздавался где-то рядом, в темной уборной.
"Jesus, Turkle, what are you doing in here?" McMurphy was trying to sound stern and keep from laughing at the same time. "Get out there and see what she wants. - Теркл, а ты-то что тут делаешь? - Макмерфи старался говорить строго, а сам с трудом сдерживал смех. - Иди узнай, чего ей надо.
What'll she think if she doesn't find you?" Что она подумает, если не найдет тебя?
"The end is upon us," Harding said and sat down. "Allah be merciful." - Конец нам, - сказал Хардинг и сел. - Аллах, будь милостив.
Turkle opened the door and slipped out and met her in the hall. Теркл открыл дверь, выскользнул наружу и встретил дежурную в коридоре.
She'd come over to see what all the lights were on about. What made it necessary to turn on every fixture in the ward? Она хотела выяснить, почему везде горит свет, для какой цели включены все лампы в отделении.
Turkle said every fixture wasn't on; that the dorm lights were off and so were the ones in the latrine. Теркл сказал, что не все включены, что в спальне не горят и в уборной тоже.
She said that was no excuse for the other lights; what possible reason could there be for all this light? Она сказала, что это не оправдание для иллюминации в остальных местах - по какой причине ее устроили?
Turkle couldn't come up with an answer for this, and during the long pause I heard the battle being passed around near me in the dark. Теркл не мог придумать ответ, и в наступившем молчании я услышал, как рядом со мной в темноте передают из рук в руки бутылку.
Out in the hall she asked him again, and Turkle told her, well, he was just cleanin' up, policing the areas. А там, в коридоре, она повторила вопрос, и Теркл сказал, что он, ну, убирался, наводил порядок.
She wanted to know why, then, was the latrine, the place that his job description called for him to have clean, the only place that was dark? Тогда она поинтересовалась, почему именно в уборной темно, хотя как раз там ему положено убирать по штату.
And the bottle went around again while we waited to see what he'd answer. Мы ждали, что он ответит, а бутылка опять пошла по рукам.
It came by me, and I took a drink. Дошла до меня, и я выпил.
I felt I needed it. У меня была сильная потребность.
I could hear Turkle swallowing all the way out in the hall, umming and ahing for something to say. Даже отсюда было слышно, как Теркл глотает слюну в коридоре, мекает, бекает и не может придумать ответ.
"He's skulled," McMurphy hissed. "Somebody's gonna have to go out and help him." - Совсем вырубился, - прошипел Макмерфи. -Кто-то должен выйти помочь.
I heard a toilet flush behind me, and the door opened and Harding was caught in the hall light as he went out, pulling up his pajamas. Рядом со мной спустили воду, открылась дверь, и коридорный свет упал на Хардинга - он выходил, подтягивая брюки.
I heard the supervisor gasp at the sight of him and he told her to pardon him, but he hadn't seen her, being as it was so dark. При виде его дежурная ахнула, а он попросил извинения - не видел ее, очень темно.
"It isn't dark." - Не темно.
"In the latrine, I meant. - Нет, в уборной.
I always switch off the lights to achieve a better bowel movement. Я всегда выключаю свет - для перистальтики.
Those mirrors, you understand; when the light is on the mirrors seem to be sitting in judgment over me to arbitrate a punishment if everything doesn't come out right." Понимаете ли, зеркала: когда горит свет, кажется, что зеркала заседают надо мной, как судьи, определяют наказание, если у меня не получится.
"But Aide Turkle said he was cleaning in there..." - Но санитар Теркл сказал, что убирался там...
"And doing quite a good job, too, I might add -considering the restrictions imposed on him by the dark. - И отлично справился с работой, осмелюсь заметить, - учитывая сложности, обусловленные темнотой.
Would you care to see?" Не угодно ли взглянуть?
Harding pushed the door open a crack, and a slice of light cut across the latrine floor tile. Хардинг приоткрыл дверь, и полоска света легла на кафельный пол.
I caught a glimpse of the supervisor backing off, saying she'd have to decline his offer but she had further rounds to make. Я увидел, как попятилась дежурная, говоря, что не может принять его предложение, ей надо продолжать обход.
I heard the ward door unlock again up the hall, and she let herself off the ward. Я услышал, как отперлась входная дверь в начале коридора и дежурная вышла.
Harding called to her to return soon for another visit, and everybody rushed out and shook his hand and pounded his back for the way he'd pulled it off. Хардинг крикнул вдогонку, чтобы не забывала нас надолго, и тут все вывалились в коридор поздравлять его, жать ему руку и хлопать по спине.
We stood there in the hall, and the wine went around again. Мы стояли в коридоре, и вино опять пошло по рукам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x