Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was weaving around quite a bit, and her hair was falling out of the hairdo she had piled on top of her head. Ее порядком качало, и волосы, собранные на макушке, все время распадались.
I thought she looked better with it swung at the back like she'd worn it on the fishing trip. На рыбалке они у нее были закручены на затылке, и это ей больше шло.
She gestured at the other girl with a bottle as she came through the window. Она показала бутылкой на вторую девушку, как раз влезавшую в окно.
"Sandy came along. - И Сэнди со мной.
She just up and left that maniac from Beaverton that she married; isn't that wild?" Взяла и бросила своего маньяка из Бивертона -вот ненормальная, а?
The girl came trough the window and kissed McMurphy and said, Девушка влезла в окно и поцеловала Макмерфи.
"Hello, Mack. - Привет, мак.
I'm sorry I didn't show up. Извини, что в прошлый раз не приехала.
But that's over. Но с этим - все.
You can take just so many funsies like white mice in your pillowcase and worms in your cold cream and frogs in your bra." She shook her head once and wiped her hand in front of her like she was wiping away the memory of her animal-loving, husband. "Cheesus, what a maniac." Сколько можно терпеть его шутки - то белые мыши в наволочке, то черви в банке с кремом, то лягушка в лифчике. - Она мотнула головой и покачала перед собой ладонью в воздухе, словно стирала воспоминания о бывшем муже, любителе живности. - Господи, что за маньяк.
They were both in skirts and sweaters and nylons and barefoot, and both red-cheeked and giggling. Обе были в юбках, свитерах и нейлоновых чулках, без туфель, обе разрумянились и обе хихикали.
"We had to keep asking for directions," Candy explained, "at every bar we came to." - Приходилось спрашивать дорогу, - объяснила кэнди, - в каждом баре.
Sandy was turning around in a big wide-eyed circle. Сэнди озиралась, широко раскрыв глаза.
"Whoee, Candy girl, what are we in now? - Ой, кэнди, куда мы попали?
Is this real? Это правда?
Are we in an asylum? Неужели мы в больнице?
Man!" Дела!
She was bigger than Candy, and maybe five years older, and had tried to lock her bay-colored hair in a stylish bun at the back of her head, but it kept stringing down around her broad milk-fed cheekbones, and she looked like a cowgirl trying to pass herself off as a society lady. Она была крупнее кэнди, лет на пять старше и соорудила из своих каштановых волос модный узел на затылке, но волосы не держались, падали прядями вдоль упитанных сливочных щек, и похожа она была на скотницу, которая хочет сойти за светскую даму.
Her shoulders and breasts and hips were too wide and her grin too big and open for her to ever be called beautiful, but she was pretty and she was healthy and she had one long finger crooked in the ring of a gallon of red wine, and it swung at her side like a purse. Плечи, грудь и бедра у нее были слишком широкие, а улыбка слишком открытая и простоватая, чтобы назвать ее красавицей, но она была миловидной, она была здоровой, и на одном пальце у нее висела четырехлитровая бутыль красного вина, качалась возле ноги, как сумка.
"How, Candy, how, how, how do these wild things happen to us?" She turned around once more and stopped, with her bare feet spread, giggling. - Кэнди, кэнди, почему, почему, почему с нами случаются такие дикие истории? - Она еще раз повернулась кругом и замерла, расставив босые ноги и хихикая.
"These things don't happen," Harding said to the girl solemnly. "These things are fantasies you lie awake at night dreaming up and then are afraid to tell your analyst. - Эти истории не случаются, - торжественно сказал ей Хардинг. - Такими историями ты грезишь по ночам, когда лежишь без сна, а потом боишься рассказать их своему психиатру.
You're not really here. Вас тут на самом деле нет.
That wine isn't real; none of this exists. Вина этого нет, ничего этого не существует.
Now, let's go on from there." А теперь пойдем отсюда.
"Hello, Billy," Candy said. - Здравствуй, Билли, - сказала кэнди.
"Look at that stuff," Turkle said. - Вот так штучка, - сказал Теркл.
Candy straight-armed one of the bottles awkwardly toward Billy. Кэнди неловко протянула Билли одну бутылку.
"I brought you a present." - Я привезла тебе гостинец.
"These things are Thorne Smithian daydreams!" Harding said. - Это не истории, а грезы специально для психотерапевта! - Сказал Хардинг.
"Boy!" the girl named Sandy said. "What have we got ourselves into?" - Мама! - Сказала девушка Сэнди. - Вот так влипли!
"Shhhh," Scanlon said and scowled around him. "You'll wake up those other bastards, talking so loud." - Тссс, - сказал Сканлон и оглядел их, насупясь. -Не кричите так, разбудите остальных паразитов.
"What's the matter, stingy?" Sandy giggled, starting to turn in her circle again. - Ну и что, жадина? - Сэнди хихикнула и опять начала озираться...
"You scared there's not enough to go around?" - Боишься, что на всех мало будет?
"Sandy, I mighta known you'd bring that damn cheap port." - Сэнди, так и знал, что привезешь этот дешевый портвейн.
"Boy!" She stopped her turning to look up at me. "Dig this one, Candy. - Ух ты! - Она перестала поворачиваться и смотрела на меня. - Кэнди, а этот каков!
A Goliath - fee, fi, fo, fum." Прямо людоед!
Mr. Turkle said, Мистер Теркл сказал:
"Hot dog," and locked the screen back, and Sandy said, "Boy," again. - Сила! - И запер сетку. А Сэнди еще раз сказала: -Ух ты!
We were all in an awkward little cluster in the middle of the day room, shifting around one another, saying things just because nobody knew what else to do yet -never been up against a situation like it - and I don't know when this excited, uneasy flurry of talk and giggling and shuffling around the day room would've stopped if that ward door hadn't rung with a key knocking it open down the hall - jarred everybody like a burglar alarm going off. Мы все сбились в кучку посреди дневной комнаты, смущенно топтались друг возле друга, говорили какую-то ерунду - не знали, что делать дальше, никогда в таком положении не были, и эта смущенная, взволнованная, суматошная болтовня, и смех, и топтание продолжались бы неизвестно сколько, но тут во входной двери звучно щелкнул замок, и все вздрогнули, словно сработала электрическая сигнализация.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x