We laughed till we were rolling about the couches and chairs, choking and teary-eyed. |
Мы катались по кушеткам и креслам, задыхались от смеха и плакали. |
The girls were so weak from laughing they had to try two or three times to get to their feet. |
Девушки до того ослабели, что только со второй или третьей попытки могли подняться на ноги. |
"I gotta... go tinkle," the big one said and went weaving and giggling toward the latrine and missed the door, staggered into the dorm while we all hushed one another with fingers to the lips, waiting, till she gave a squeal and we heard old Colonel Matterson roar, |
-Мне надо... Подинькать, - сказала большая, захихикала и пошла к уборной, но ошиблась дверью и ввалилась в спальню. Мы все затихли, прижали пальцы к губам, а потом оттуда донесся ее визг и старый полковник Маттерсон заорал: |
"The pillow is... a horse!" - and come whisking out of the dorm right behind her in his wheelchair. |
- Подушка - это... Лошадь! - И выкатил за ней из спальни на инвалидном кресле. |
Sefelt wheeled the colonel back to the dorm and showed the girl where the latrine was personally, told her it was generally used by males only but he would stand at the door while she was in there and guard against intrusions on her privacy, defend it against all comers, by gosh. |
Сефелт откатил полковника обратно в спальню и лично отвел девушку в уборную - сказал ей, что вообще-то уборная только для мужчин, но он встанет в дверях и будет охранять ее покой, отразит любое вторжение, черт возьми. |
She thanked him solemnly and shook his hand and they saluted each other and while she was inside here came the colonel out of the dorm in his wheelchair again, and Sefelt had his hands full keeping him out of the latrine. |
Она чинно поблагодарила его, пожала ему руку, потом они отдали друг другу честь, но только она вошла, снова выехал полковник на своей колеснице, и Сефелту пришлось туго. |
When the girl came out of the door he was trying to ward off the charges of the wheelchair with his foot while we stood on the edge of the fracas cheering one guy or the other. |
Когда девушка появилась в дверях, он ногой отражал колесные атаки, а мы стояли вокруг поля боя и подбадривали то одного, то другого. |
The girl helped Sefelt put the colonel back to bed, and then the two of them went down the hall and waltzed to music nobody could hear. |
Девушка помогла Сефелту уложить полковника в постель, а потом они отправились в коридор танцевать вальс под музыку, которой никто не слышал. |
Harding drank and watched and shook his head. |
Хардинг пил, смотрел и качал головой. |
"It isn't happening. |
- Этого не может быть. |
It's all a collaboration of Kafka and Mark Twain and Martini." |
Это совместное произведение Кафки, Марка Ттвена и Мартини. |
McMurphy and Turkle got to worrying that there might still be too many lights, so they went up and down the hall turning out everything that glowed, even the little knee-high night lights, till the place was pitch black. |
Макмерфи с Терклом забеспокоились, что света все-таки слишком много, и принялись выключать все лампы в коридоре, даже маленькие ночные светильники на уровне колен; в отделении сделалась кромешная тьма. |
Turkle got out flashlights, and we played tag up and down the hall with wheelchairs from storage, having a big time till we heard one of Sefelt's convulsion cries and went to find him sprawled twitching beside that big girl, Sandy. |
Теркл достал фонари, мы стали играть в салки на запасных инвалидных креслах и очень веселились, пока не услышали припадочный крик Сефелта - он лежал и дергался рядом с большой девушкой, Сэнди. |
She was sitting on the floor brushing at her skirt, looking down at Sefelt. |
Девушка сидела на полу, отряхивала юбку и смотрела на Сефелта. |
"I never experienced anything like it," she said with quiet awe. |
- Такого со мной никогда еще не было, - сказала она с благоговейным страхом. |
Fredrickson knelt beside his friend and put a wallet between his teeth to keep him from chewing his tongue, and helped him get his pants buttoned. |
Фредриксон стал рядом с другом на колени, засунул ему кошелек между зубов, чтобы он не прикусил язык, и застегнул на нем пуговицы. |
"You all right, Seef? |
- Как ты, Сеф? |
Seef?" |
Ничего, Сеф? |
Sefelt didn't open his eyes, but he raised a limp hand and picked the wallet out of his mouth. |
Сефелт глаз не открыл, но поднял слабую руку и вынул изо рта кошелек. |
He grinned through his spit. |
Он улыбнулся мокрыми губами. |
"I'm all right," he said. "Medicate me and turn me loose again." |
- Ничего, - сказал он. - Дайте мне лекарство и пустите к ней. |
You really need some medication, Seef?" |
- Сеф, тебе правда нужно лекарство? |
"Medication." |
- Лекарство. |
"Medication," Fredrickson said over his shoulder, still kneeling. |
- Лекарство, - бросил через плечо Фредриксон, не поднимаясь с колен. |
"Medication," Harding repeated and weaved off with his flashlight to the drug room. |
- Лекарство, - повторил Хардинг и, шатаясь, пошел с фонариком к аптеке. |
Sandy watched him go with glazed eyes. |
Сэнди смотрела ему вслед остановившимися глазами. |
She was sitting beside Sefelt, stroking his head in wonderment. |
Она сидела рядом с Сефелтом и растерянно гладила его по голове. |
"Maybe you better bring me something too," she called drunkenly after Harding. "I never experienced anything to come even close to it." |
- Пожалуй, и мне что-нибудь захвати, - пьяным голосом крикнула она Хардингу. - Даже ничего похожего со мной в жизни не было. |
Down the hall we heard glass crash and Harding came back with a double handful of pills; he sprinkled them over Sefelt and the woman like he was crumbling clods into a grave. |
В коридоре раздался звон стекла, и Хардинг вернулся с двумя горстями таблеток; он посыпал ими Сефелта и девушку, словно крошил в кулаке первый ком земли над могилой. |
He raised his eyes toward the ceiling. "Most merciful God, accept these two poor sinners into your arms. |
- Всемилостивый боже, - Хардинг поднял глаза к потолку, - прими двух бедных грешников в свои объятия. |
And keep the doors ajar for the coming of the rest of us, because you are witnessing the end, the absolute, irrevocable, fantastic end. |
И оставь в двери щелку для нас, остальных, потому что ты наблюдаешь конец, абсолютный, непоправимый, фантастический конец. |
I've finally realized what is happening. |
Теперь я понял, что происходит. |
It is our last fling. |
Это наш последний взбрык. |
We are doomed henceforth. |
Отныне мы обречены. |
Must screw our courage to the sticking point and face up to our impending fate. |
Должны собрать в потный кулак все мужество, чтобы встретить грядущую гибель. |
We shall be all of us shot at dawn. |
Нас всех до единого расстреляют на рассвете. |
One hundred cc's apiece. |
По сто кубиков каждому. |