Shame. |
Стыд. |
Fear. |
Страх. |
Self-belittlement. |
Самоуничижение. |
I discovered at an early age that I was - shall we be kind and say different? |
В раннем возрасте я обнаружил, что... Как бы это выразиться помягче? |
It's a better, more general word than the other one. |
Видимо, более общим, более хорошим словом. |
I indulged in certain practices that our society regards as shameful. |
Я предавался определенному занятию, которое в нашем обществе считается постыдным. |
And I got sick. |
И я заболел. |
It wasn't the practices, I don't think, it was the feeling that the great, deadly, pointing forefinger of society was pointing at me - and the great voice of millions chanting, |
Не от занятия, надо думать, а от ощущения, что на меня направлен громадный, страшный указующий перст общества - и хор в миллион глоток выкрикивает: |
' Shame. |
"Срам! |
Shame. |
Срам! |
Shame.' |
Срам!" |
It's society's way of dealing with someone different." |
Так общество обходится со всеми непохожими. |
"I'm different," McMurphy said. "Why didn't something like that happen to me? |
- И я непохожий, - сказал Макмерфи. - Почему же со мной такого не случилось? |
I've had people bugging me about one thing or another as far back as I can remember but that's not what - but it didn't drive me crazy." |
Сколько помню себя, люди привязывались ко мне то с одним, то с другим, но я не от этого... Я от этого не спятил. |
"No, you're right. |
- Да, ты прав. |
That's not what drove you crazy. |
Спятил ты не от этого. |
I wasn't giving my reason as the sole reason. |
Я не выдавал свою причину за единственную причину. |
Though I used to think at one time, a few years ago, my turtleneck years, that society's chastising was the sole force that drove one along the road to crazy, but you've caused me to re-appraise my theory. |
Правда, раньше, несколько лет назад, в мои тонкошеие года, я думал, что порка, которой тебя подвергает общество, - это единственное, что гонит по дороге к сумасшествию, но ты заставил меня пересмотреть мою теорию. |
There's something else that drives people, strong people like you, my friend, down that road." |
Человека, сильного человека вроде тебя, мой друг, может погнать по этой дороге и кое-что другое. |
"Yeah? |
- Да ну? |
Not that I'm admitting I'm down that road, but what is this something else?" |
Учти, я не согласен, что я на этой дороге, но что же это за "другое"? |
"It is us." He swept his hand about him in a soft white circle and repeated, "Us." |
- Это мы. - Рука его описала в воздухе мягкий белый круг, и он повторил: - мы. |
McMurphy halfheartedly said, |
Макмерфи без особой убежденности сказал: |
"Bull," and grinned and stood up, pulling the girl to her feet. |
- Ерунда, - и улыбнулся. А потом встал, подняв за собой девушку. |
He squinted up at the dim clock. "It's nearly five. |
Прищурясь, поглядел на тусклый циферблат часов. - Скоро пять. |
I need me a little shut-eye before my big getaway. |
Мне надо покемарить перед отвалом. |
The day shift doesn't come on for another two hours yet; let's leave Billy and Candy down there a while longer. |
Дневная смена придет только через два часа; не будем пока трогать Билли с кэнди. |
I'll cut out about six. |
Я оторвусь часов в шесть. |
Sandy, honey, maybe an hour in the dorm would sober us up. |
Сэнди, детка, может быть, часок в спальне нас протрезвит. |
What do you say? |
Что скажешь? |
We got a long drive tomorrow, whether it's Canada or Mexico or wherever." |
Путь у нас завтра неблизкий - в Канаду ли, в Мексику или еще куда. |
Turkle and Harding and I stood up too. |
Теркл и мы с Хардингом тоже встали. |
Everybody was still weaving pretty much, still pretty drunk, but a mellow, sad feeling, had drifted over the drunk. |
Все еще порядком шатались, были порядком пьяны, но опьянение подернулось мягкой печалью. |
Turkle said he'd boot McMurphy and the girl out of bed in an hour. |
Теркл сказал, что через час вытурит Макмерфи и девушку из койки. |
"Wake me up too," Harding said. "I'd like to stand there at the window with a silver bullet in my hand and ask |
- И меня разбуди, - сказал Хардинг. - Когда ты поедешь, я хочу стоять у окна и спрашивать: |
'Who wawz that'er masked man?' as you ride-" |
"Кто это скачет от нас во всю прыть?" |
"The hell with that. |
- Иди ты к черту. |
You guys both get in bed, and I don't want to ever see hide nor hair of you again. |
Ложитесь-ка вы оба спать, глаза бы мои вас не видели. |
You get me?" |
Ты меня понял? |
Harding grinned and nodded but he didn't say anything. McMurphy put his hand out, and Harding shook it. McMurphy tipped back like a cowboy reeling out of a saloon and winked. |
Хардинг улыбнулся и кивнул, но ничего не ответил. Макмерфи протянул руку, и Хардинг пожал ее. Макмерфи отклонился назад, как ковбой, вывалившийся из салуна, и подмигнул. |
"You can be bull goose loony again, buddy, what with Big Mack outa the way." |
- Большой мак линяет, и ты, браток, опять можешь быть главным психом. |
He turned to me and frowned. |
Он повернулся ко мне и нахмурил брови. |
"I don't know what you can be, Chief. |
- А кем тебе быть, вождь, не знаю. |
You still got some looking to do. |
Придется тебе самому решать. |
Maybe you could get you a job being the bad guy on TV rasslin'. |
Может, устроишься на телевидение, играть бандитов. |
Anyway, take 'er easy." |
Главное, не суетись. |
I shook his hand, and we all started for the dorm. McMurphy told Turkle to tear up some sheets and pick out some of his favorite knots to be tied with. |
Я пожал ему руку, и мы пошли в спальню. Макмерфи велел Терклу нарвать простыней и подумать, какими узлами он хочет, чтобы его связали. |