You were always surprised to find when he stood up next to one of the other men he was just as tall as anyone, and that he wasn't jug-eared or freckled or buck-toothed at all under a closer look, and was, in fact, thirty-some years old. |
Когда он стоял рядом с другими мужчинами, ты всегда удивлялся, что ростом он не меньше любого, и не был он ни лопоухим, ни конопатым, если приглядеться, и зубы у него не торчали, и лет ему было на самом деле за тридцать. |
I heard him give his age only one time, overheard him, to tell the truth, when he was talking to his mother down in the lobby. |
Я только раз слышал от него, сколько ему лет, -по правде сказать, подслушал, когда он разговаривал с матерью в вестибюле. |
She was receptionist down there, a solid, well-packed lady with hair revolving from blond to blue to black and back to blond again every few months, a neighbor of the Big Nurse's, from what I'd heard, and a dear personal friend. |
Плотная, упитанная дама, она работала там регистраторшей и за несколько месяцев успевала сменить цвет волос с седого на голубой, потом на черный и снова на белый; по слухам, соседка старшей сестры и близкая подруга. |
Whenever we'd go on some activity Billy would always be obliged to stop and lean a scarlet cheek over that desk for her to dab a kiss on. |
Каждый раз, когда нас выводили на воздух, Билли был обязан остановиться перед ее столом и наклонить к ней покрасневшую щеку, чтобы его чмокнули. |
It embarrassed the rest of us as much as it did Billy, and for that reason nobody ever teased him about it, not even McMurphy. |
Мы стеснялись этого не меньше, чем сам Билли, и его никто не дразнил, даже Макмерфи. |
One afternoon, I don't recall how long back, we stopped on our way to activities and sat around the lobby on the big plastic sofas or outside in the two-o'clock sun while one of the black boys used the phone to call his bookmaker, and Billy's mother took the opportunity to leave her work and come out from behind her desk and take her boy by the hand and lead him outside to sit near where I was on the grass. |
Однажды днем, давно, не помню когда, нас повели на улицу, но по дороге мы задержались, сели кто в вестибюле на больших, обитых пластиком диванах, кто на дворе под двухчасовым солнцем, и один санитар стал звонить букмекеру, а мать Билли, воспользовавшись случаем, вышла из-за стола, взяла своего мальчика за руку и уселась с ним на траве неподалеку от меня. |
She sat stiff there on the grass, tight at the bend with her short round legs out in front of her in stockings, reminding me of the color of bologna skins, and Billy lay beside her and put his head in her lap and let her tease at his ear with a dandelion fluff. |
Она сидела выпрямившись, туго обтянутая на сгибе, вытянув перед собой короткие круглые ноги в чулках, цветом похожих на колбасные шкурки, а Билли лег рядом, положил ей голову на колени, и она стала щекотать ему ухо одуванчиком. |
Billy was talking about looking for a wife and going to college someday. |
Билли говорил о том, что надо подыскать жену и поступить куда-нибудь в колледж. |
His mother tickled him with the fluff and laughed at such foolishness. |
Мать щекотала его и смеялась над этими глупостями. |
"Sweetheart, you still have scads of time for things like that. |
"Милый, у тебя еще сколько угодно времени. |
Your whole life is ahead of you." |
У тебя вся жизнь впереди." - |
"Mother, I'm th-th-thirty-one years old!" |
"Мама, мне т-т-тридцать один год!" |
She laughed and twiddled his ear with the weed. |
Она засмеялась и повертела у него в ухе травинкой. |
"Sweetheart, do I look like the mother of a middle-aged man?" |
"Милый, похожа я на мать взрослого мужчины?" |
She wrinkled her nose and opened her lips at him and made a kind of wet kissing sound in the air with her tongue, and I had to admit she didn't look like a mother of any kind. |
Она сморщила нос, раскрыла губы, чмокнула, и я про себя согласился, что она вообще не похожа на мать. |
I didn't believe myself that he could be thirty-one years old till later when I edged up close enough to act a look at the birth date on his wristband. |
Мне все равно не верилось, что ему тридцать один год, пока я не подобрался как-то раз к нему поближе и не поглядел год рождения у него на браслете. |
At midnight, when Geever and the other black boy and the nurse went off duty, and the old colored fellow, Mr. Turkle, came on for his shift, McMurphy and Billy were already up, taking vitamins, I imagined. |
В двенадцать часов ночи, когда Гивер, еще один санитар и сестра ушли, а на дежурство заступил цветной старик мистер Теркл, Макмерфи и Билли уже поднялись - принимать витамины, решил я. |
I got out of bed and put on a robe and walked out to the day room, where they were talking with Mr. Turkle. |
Я вылез из постели, надел халат и пошел в дневную комнату, где они разговаривали с мистером Терклом. |
Harding and Scanlon and Sefelt and some of the other guys came out too. McMurphy was telling Mr. Turkle what to expect if the girl did come, - reminding him, actually, because it looked like they'd talked it all over beforehand a couple of weeks back. McMurphy said that the thing to do was let the girl in the window, instead of risking having her come through the lobby, where the night supervisor might be. |
Хардинг, Сканлон, Сефелт и кое-кто еще тоже вышли. Макмерфи объяснял мистеру Терклу, как вести себя, когда появится девушка, вернее, напоминал - похоже было, что все это они уже обсудили заранее, недели две назад. Макмерфи сказал, что впустить ее надо в окно, а не вести через вестибюль, там можно налететь на ночного дежурного. |
And to unlock the Seclusion Room then. |
А потом отопрем изолятор. |
Yeah, won't that make a fine honeymoon shack for the lovers? |
Ага, чем не шалаш для милых? |
Mighty secluded. ("Ahh, McM-Murphy," Billy kept trying to say.) And to keep the lights out. |
Очень изолированный. ("Б-брось, м-Макмерфи", -пытался сказать Билли.) И не зажигать свет. |
So the supervisor couldn't see in. |
Чтобы дежурный не заглянул. |
And close the dorm doors and not wake up every slobbering Chronic in the place. |
И закрыть двери спальни, чтобы не перебудить бормотунов-хроников. |
And to keep quiet; we don't want to disturb them. |
И чтобы тихо - не будем их беспокоить. |
"Ah, come on, M-M-Mack," Billy said. |
- Да брось, м-м-мак, - сказал Билли. |
Mr. Turkle kept nodding and bobbing his head, appearing to fall half asleep. |
Голова у мистера Теркла моталась, он клевал носом. |
When McMurphy said, |
Когда Макмерфи сказал: |
"I guess that pretty well covers things," Mr. Turkle said, |
"Кажется, обо всем условились," - мистер Теркл ответил: |
"No - not en-tiuhly," and sat there grinning in his white suit with his bald yellow head floating at the end of his neck like a balloon on a stick. |
-Нет... Не совсем. Сидит в своем белом костюме, улыбается, и лысая желтая его голова плавает на конце шеи, как воздушный шарик на палочке. |
"Come on, Turkle. |
- Кончай, Теркл. |
It'll be worth your while. |
Внакладе не останешься. |