Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Here, in fronta your very eyes," Harding spiels, "is the Wildman who broke the arm... of the black boy! - Почтеннейшая публика, - заводит Хардинг, -перед вами краснокожий, который сломал руку санитару!
Hey-ha, lookee, lookee." Смотрите, смотрите!
I grinned back at them, realizing how McMurphy must've felt these months with these faces screaming up at him. Я улыбнулся им и понял, что должен был чувствовать все эти месяцы Макмерфи, когда их лица кричали ему.
All the guys came over and wanted me to tell them everything that had happened: how was he acting up there? Они окружили меня и стали спрашивать обо всем, что произошло: как он себя там вел?
What was he doing? Что делал?
Was it true, what was being rumored over at the gym, that they'd been hitting him every day with EST and he was shrugging it off like water, makin' book with the technicians on how long he could keep his eyes open after the poles touched. Правду ли говорят в физкультурном зале, что ему каждый день делают электрошок, а с него как с гуся вода и он заключает пари с техниками, сколько продержится с открытыми глазами после включения.
I told them all I could, and nobody seemed to think a thing about me all of a sudden talking with people - a guy who'd been considered deaf and dumb as far back as they'd known him, talking, listening, just like anybody. Я все рассказал, и никто, кажется, даже не удивился, что я разговариваю с людьми, - человек, которого столько лет считали глухонемым, и вдруг разговаривает и слушает, как любой из них.
I told them everything that they'd heard was true, and tossed in a few stories of my own. Я сказал им, что все эти истории - правда, и подбросил кое-что от себя.
They laughed so hard about some of the things he'd said to the nurse that the two Vegetables under their wet sheets on the Chronics' side grinned and snorted along with the laughter, just like they understood. Над некоторыми его разговорами с сестрой они так смеялись, что даже два овоща улыбнулись и запыхтели под своими мокрыми покрывалами, будто поняли.
When the nurse herself brought the problem of Patient McMurphy up in group the next day, said that for some unusual reason he did not seem to be responding to EST at all and that more drastic means might be required to make contact with him, Harding said, На другой день, когда сестра поставила перед группой вопрос о пациенте Макмерфи и сказала, что по неизвестной причине он как будто бы совсем не поддается лечению электрошоком и, чтобы достигнуть контакта с ним, требуются более радикальные средства, Хардинг ответил:
"Now, that is possible, Miss Ratched, yes- but from what I hear about your dealings upstairs with McMurphy, he hasn't had any difficulty making contact with you." - Возможно, оно и так, мисс Гнусен, да... Но, судя по тому, что я слышал о ваших встречах с Макмерфи на верхнем этаже, он достигал контакта с вами без всяких затруднений.
She was thrown off balance and flustered so bad with everybody in the room laughing at her, that she didn't bring it up again. Это сбило ее с панталыку, вся комната захохотала, и больше этот разговор не заводили.
She saw that McMurphy was growing bigger than ever while he was upstairs where the guys couldn't see the dent she was making on him, growing almost into a legend. Она понимала, что пока Макмерфи наверху и наши не видят, как она его обстругивает, он вырастает еще больше, вырастает чуть ли не в легенду.
A man out of sight can't be made to look weak, she decided, and started making plans to bring him back down to our ward. Человека нельзя представить слабым, если его не видят, решила она и задумала вернуть его в свое отделение.
She figured the guys could see for themselves then that he could be as vulnerable as the next man. Тогда, решила она, наши сами увидят, что он уязвим, как любой из них.
He couldn't continue in his hero role if he was sitting around the day room all the time in a shock stupor. Какой из него герой, когда он целый день будет сидеть в комнате, остолбенелый после шока.
The guys anticipated this, and that as long as he was on the ward for them to see she would be giving him shock every time he came out of it. Наши разгадали и это и то, что здесь, в отделении, у них на глазах она будет устраивать ему один шок за другим, только успевай опомниться.
So Harding and Scanlon and Fredrickson and I talked over how we could convince him that the best thing for everybody concerned would be his escaping the ward. И вот Хардинг, Сканлон, Фредриксон и я решили убедить его, что самое лучшее для всех нас - если он сбежит из отделения.
And by the Saturday when he was brought back to the ward - footworking into the day room like a boxer into a ring, clasping his hands over his head and announcing the champ was back - we had our plan all worked out. И к субботе, когда его привели - он вскочил в дневную комнату, как боксер на ринг, пританцовывая, сцепив руки над головой, и объявил, что чемпион возвращается, - план у нас был уже готов.
We'd wait until dark, set a mattress on fire, and when the firemen came we'd rush him out the door. Дождемся темноты, подожжем матрац, а когда явятся пожарные, быстро выпустим его за дверь.
It seemed such a fine plan we couldn't see how he could refuse. От такого прекрасного плана, решили мы, он никогда не откажется.
But we didn't think about its being the day he'd made a date to have the girl, Candy, sneak onto the ward for Billy. Но мы не подумали о том, что как раз в этот день он задумал провести в отделение к Билли девушку кэнди.
They brought him back to the ward about ten in the morning - Его вернули в отделение часов в десять утра.
"Fulla piss an' vinegar, buddies; they checked my plugs and cleaned my points, and I got a glow on like a Model T spark coil. - Прикуривай от меня, ребята; мне проверили свечи, мне зачистили электроды, искрю, как катушка зажигания на "форде-Т".
Ever use one of those coils around Halloween time? Никто из вас не освещал ей тыквенную голову?
Zam! Вззз!
Good clean fun." Та еще потеха.
And he batted around the ward bigger than ever, spilled a bucket of mop water under the Nurses' Station door, laid a pat of butter square on the toe of the least black boy's white suede shoes without the black boy noticing, and smothered giggles all through lunch while it melted to show a color Harding referred to as a "most suggestive yellow," - bigger than ever, and each time he brushed close by a student nurse she gave a yip and rolled her eyes and pitter-patted off down the hall, rubbing her flank. И двинул по отделению, большой как никогда, опрокинул под дверью поста ведро с грязной водой, маленькому санитару незаметно положил кубик масла на белую замшевую туфлю и весь обед давился смехом, пока оно таяло и окрашивало мысок в "сомнительнейший желтый цвет", как сказал Хардинг... Большой как никогда, и, стоило ему пройти мимо сестры-стажерки, она ойкала, закатывала глаза и семенила прочь, потирая бок.
We told him of our plan for his escape, and he told us there was no hurry and reminded us of Billy's date. Мы рассказали ему наш план побега, а он ответил, что спешки нет, и напомнил нам, что у Билли свидание.
"We can't disappoint Billy Boy, can we, buddies? - Братцы, разве можно огорчать нашего Билли?
Not when he's about to cash in his cherry. Когда он решил покончить со своим девичьим прошлым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x