Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nothin' either way," I say, "a hundred miles..." - Ничего, - я говорю, - ни с той, ни с другой стороны на сто километров...
"Hump," Papa says. - Хм, - говорит папа.
"Didn't we used to listen for buffalo by stickin' a knife in the ground, catch the handle in our teeth, hear a herd way off?" - Разве мы бизонов так не слушали - воткнешь нож в землю, рукоятку в зубы, стадо слышно далеко?
"Hump," he says again, but he's tickled. - Хм, - говорит он опять, но ему смешно.
Out across the other side of the track a fencerow of wheat chats from last winter. За железной дорогой длинный бугорок пшеничной мякины с прошлой зимы.
Mice under that stuff, the dog says. Под ней мыши, говорит собака.
"Do we go up the track or down the track, boy?" - Пойдем по железной дороге вправо или влево, сынок?
"We go across, is what the ol' dog says." - Пойдем на ту сторону, так собака говорит.
"That dog don't heel." - Собака рядом не идет, не слушается.
"He'll do. - Пойдем.
There's birds over there is what the of dog says." Там птицы, собака говорит.
"Better hunting up the track bank is what your ol' man says." - А отец говорит, пойдем охотиться вдоль насыпи.
"Best right across in the chats of wheat, the dog tells me." - Лучше за дорогу, к мякине, собака говорит.
Across - next thing I know there's people all over the track, blasting away at pheasants like anything. Через дорогу... И не успели оглянуться, вдоль всей дороги люди, палят по фазанам кто во что горазд.
Seems our dog got too far out ahead and run all the birds outa the chats to the track. Кажется, собака забежала слишком далеко вперед и подняла всех птиц с мякины.
Dog got three mice. Собака поймала трех мышей...
... man, Man, MAN, MAN... broad and big with a wink like a star. ...Человек, человек, человек. . Высокий и широкоплечий, мигает, как звезда.
Ants again oh Jesus and I got 'em bad this time, prickle-footed bastards. Опять муравьи, у, черт, сколько их, кусачие мерзавцы.
Remember the time we found those ants tasted like dill pickles? Помнишь, мы попробовали, они оказались на вкус как укропные зернышки?
Hee? Э?
You said it wasn't dill pickles and I said it was, and your mama kicked the living tar outa me when she heard: Teachin' a kid to eat bugs! Ты сказал, не похоже на укроп, а я сказал, похоже, а твоя мама услышала и задала мне взбучку: учишь ребенка есть букашек!
Ugh. Кхе.
Good Injun boy should know how to survive on anything he can eat that won't eat him first. Хороший индейский мальчик сумеет прокормиться чем угодно и может съесть все, что не съест его раньше.
We ain't Indians. Мы не индейцы.
We're civilized and you remember it. Мы цивилизованные, запомни это.
You told me Papa. When I die pin me up against the sky. Ты сказал мне, папа: когда умру, пришпиль меня к небу.
Mama's name was Bromden. Фамилия мамы была Бромден.
Still is Bromden. И сейчас Бромден.
Papa said he was born with only one name, born smack into it the way a calf drops out in a spread blanket when the cow insists on standing up. Папа сказал, что родился с одним только именем, родился сразу на имя, как теленок вываливается на расстеленное одеяло, когда корова хочет отелиться стоя.
Tee Ah Millatoona, the Pine-That-Stands-Tallest-on-the-Mountain, and I'm the biggest by God Injun in the state of Oregon and probly California and Idaho. Ти а Миллатуна. Самая высокая сосна на горе, и я, ей-богу, самый большой индеец в штате Орегон, а может, и в Калифорнии и Аайдахо.
Born right into it. Родился прямо на имя.
You're the biggest by God fool if you think that a good Christian woman takes on a name like Tee Ah Millatoona. Ты самый большой дурак, если думаешь, что честная христианка возьмет такое имя - Ти а Миллатуна.
You were born into a name, so okay, I'm born into a name. Ты родился с именем - хорошо, и я родилась с именем.
Bromden. Бромден.
Mary Louise Bromden. Мэри Луиза Бромден.
And when we move into town, Papa says, that name makes gettin' that Social Security card a lot easier. А когда мы переедем в город, говорит папа, с этой фамилией гораздо легче получить карточку социального обеспечения.
Guy's after somebody with a riveter's hammer, get him too, if he keeps at it. Этот гонится за кем-то с клепальным молотком и догонит, если постарается.
I see those lightning flashes again, colors striking. Снова вижу вспышки молний, цвета сверкают.
Ting. Не моргай.
Tingle, tingle, tremble toes, she's a good fisherman, catches hens, puts 'em inna pens... wire blier, limber lock, three geese inna flock... one flew east, one flew west, one flew over the cuckoo's nest... O-U-T spells out... goose swoops down and plucks you out. Не зевай, не моргай, тетка удила цыплят, гуси по небу летят... В целой стае три гуся... Летят в разные края, кто из дому, кто в дом, кто над кукушкиным гнездом... Гусь тебе кричит: води. . Два-три, выходи. (Перевод Андрея Сергеева.)
My old grandma chanted this, a game we played by the hours, sitting by the fish racks scaring flies. Это нараспев говорила бабушка, мы играли в игру часами, когда сидели у решеток с вяленой рыбой и отгоняли мух.
A game called Tingle Tingle Tangle Toes. Игра называлась "Не зевай, не моргай".
Counting each finger on my two outspread hands, one finger to a syllable as she chants. Я растопыривал пальцы, и бабушка отсчитывала их, по слогу на палец.
Tingle, ting-le, tang-le toes (seven fingers) she's a good fisherman, catches hens (sixteen fingers, tapping a finger on each beat with her black crab hand, each of my fingernails looking up at her like a little face asking to be the you that the goose swoops down and plucks out). Не зевай, не моргай (шесть пальцев), тетка удила цыплят (тринадцать пальцев, черной рукой, похожей на краба, отстукивает по пальцам каждый такт, и каждый мой ноготь смотрит на нее снизу, как маленькое лицо, хочет оказаться этим гусем, что летит над кукушкиным гнездом).
I like the game and I like Grandma. Я люблю игру и люблю бабушку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x