"Nothin' either way," I say, "a hundred miles..." |
- Ничего, - я говорю, - ни с той, ни с другой стороны на сто километров... |
"Hump," Papa says. |
- Хм, - говорит папа. |
"Didn't we used to listen for buffalo by stickin' a knife in the ground, catch the handle in our teeth, hear a herd way off?" |
- Разве мы бизонов так не слушали - воткнешь нож в землю, рукоятку в зубы, стадо слышно далеко? |
"Hump," he says again, but he's tickled. |
- Хм, - говорит он опять, но ему смешно. |
Out across the other side of the track a fencerow of wheat chats from last winter. |
За железной дорогой длинный бугорок пшеничной мякины с прошлой зимы. |
Mice under that stuff, the dog says. |
Под ней мыши, говорит собака. |
"Do we go up the track or down the track, boy?" |
- Пойдем по железной дороге вправо или влево, сынок? |
"We go across, is what the ol' dog says." |
- Пойдем на ту сторону, так собака говорит. |
"That dog don't heel." |
- Собака рядом не идет, не слушается. |
"He'll do. |
- Пойдем. |
There's birds over there is what the of dog says." |
Там птицы, собака говорит. |
"Better hunting up the track bank is what your ol' man says." |
- А отец говорит, пойдем охотиться вдоль насыпи. |
"Best right across in the chats of wheat, the dog tells me." |
- Лучше за дорогу, к мякине, собака говорит. |
Across - next thing I know there's people all over the track, blasting away at pheasants like anything. |
Через дорогу... И не успели оглянуться, вдоль всей дороги люди, палят по фазанам кто во что горазд. |
Seems our dog got too far out ahead and run all the birds outa the chats to the track. |
Кажется, собака забежала слишком далеко вперед и подняла всех птиц с мякины. |
Dog got three mice. |
Собака поймала трех мышей... |
... man, Man, MAN, MAN... broad and big with a wink like a star. |
...Человек, человек, человек. . Высокий и широкоплечий, мигает, как звезда. |
Ants again oh Jesus and I got 'em bad this time, prickle-footed bastards. |
Опять муравьи, у, черт, сколько их, кусачие мерзавцы. |
Remember the time we found those ants tasted like dill pickles? |
Помнишь, мы попробовали, они оказались на вкус как укропные зернышки? |
Hee? |
Э? |
You said it wasn't dill pickles and I said it was, and your mama kicked the living tar outa me when she heard: Teachin' a kid to eat bugs! |
Ты сказал, не похоже на укроп, а я сказал, похоже, а твоя мама услышала и задала мне взбучку: учишь ребенка есть букашек! |
Ugh. |
Кхе. |
Good Injun boy should know how to survive on anything he can eat that won't eat him first. |
Хороший индейский мальчик сумеет прокормиться чем угодно и может съесть все, что не съест его раньше. |
We ain't Indians. |
Мы не индейцы. |
We're civilized and you remember it. |
Мы цивилизованные, запомни это. |
You told me Papa. When I die pin me up against the sky. |
Ты сказал мне, папа: когда умру, пришпиль меня к небу. |
Mama's name was Bromden. |
Фамилия мамы была Бромден. |
Still is Bromden. |
И сейчас Бромден. |
Papa said he was born with only one name, born smack into it the way a calf drops out in a spread blanket when the cow insists on standing up. |
Папа сказал, что родился с одним только именем, родился сразу на имя, как теленок вываливается на расстеленное одеяло, когда корова хочет отелиться стоя. |
Tee Ah Millatoona, the Pine-That-Stands-Tallest-on-the-Mountain, and I'm the biggest by God Injun in the state of Oregon and probly California and Idaho. |
Ти а Миллатуна. Самая высокая сосна на горе, и я, ей-богу, самый большой индеец в штате Орегон, а может, и в Калифорнии и Аайдахо. |
Born right into it. |
Родился прямо на имя. |
You're the biggest by God fool if you think that a good Christian woman takes on a name like Tee Ah Millatoona. |
Ты самый большой дурак, если думаешь, что честная христианка возьмет такое имя - Ти а Миллатуна. |
You were born into a name, so okay, I'm born into a name. |
Ты родился с именем - хорошо, и я родилась с именем. |
Bromden. |
Бромден. |
Mary Louise Bromden. |
Мэри Луиза Бромден. |
And when we move into town, Papa says, that name makes gettin' that Social Security card a lot easier. |
А когда мы переедем в город, говорит папа, с этой фамилией гораздо легче получить карточку социального обеспечения. |
Guy's after somebody with a riveter's hammer, get him too, if he keeps at it. |
Этот гонится за кем-то с клепальным молотком и догонит, если постарается. |
I see those lightning flashes again, colors striking. |
Снова вижу вспышки молний, цвета сверкают. |
Ting. |
Не моргай. |
Tingle, tingle, tremble toes, she's a good fisherman, catches hens, puts 'em inna pens... wire blier, limber lock, three geese inna flock... one flew east, one flew west, one flew over the cuckoo's nest... O-U-T spells out... goose swoops down and plucks you out. |
Не зевай, не моргай, тетка удила цыплят, гуси по небу летят... В целой стае три гуся... Летят в разные края, кто из дому, кто в дом, кто над кукушкиным гнездом... Гусь тебе кричит: води. . Два-три, выходи. (Перевод Андрея Сергеева.) |
My old grandma chanted this, a game we played by the hours, sitting by the fish racks scaring flies. |
Это нараспев говорила бабушка, мы играли в игру часами, когда сидели у решеток с вяленой рыбой и отгоняли мух. |
A game called Tingle Tingle Tangle Toes. |
Игра называлась "Не зевай, не моргай". |
Counting each finger on my two outspread hands, one finger to a syllable as she chants. |
Я растопыривал пальцы, и бабушка отсчитывала их, по слогу на палец. |
Tingle, ting-le, tang-le toes (seven fingers) she's a good fisherman, catches hens (sixteen fingers, tapping a finger on each beat with her black crab hand, each of my fingernails looking up at her like a little face asking to be the you that the goose swoops down and plucks out). |
Не зевай, не моргай (шесть пальцев), тетка удила цыплят (тринадцать пальцев, черной рукой, похожей на краба, отстукивает по пальцам каждый такт, и каждый мой ноготь смотрит на нее снизу, как маленькое лицо, хочет оказаться этим гусем, что летит над кукушкиным гнездом). |
I like the game and I like Grandma. |
Я люблю игру и люблю бабушку. |