All he has to do is admit he was wrong, to indicate, demonstrate rational contact, and the treatment would be canceled this time. |
Ему надо всего-навсего признать, что он не прав, продемонстрировать готовность к разумным контактам, и лечение на этот раз отменят. |
That circle of faces waits and watches. |
Лица вокруг смотрят и ждут. |
The nurse says it's up to him. |
Сестра говорит, что слово за ним. |
"Yeah?" he says. |
- Да ну? |
"You got a paper I can sign?" |
Мне надо подписать бумагу? |
"Well, no, but if you feel it nec-" |
- Нет, но если это вам кажется необхо... |
"And why don't you add some other things while you're at it and get them out of the way - things like, oh, me being part of a plot to overthrow the government and like how I think life on your ward is the sweetest goddamned life this side of Hawaii - you know, that sort of crap." |
- Так раз уж вы этим занялись, может, заодно и еще кое-что вписать: ну, например, я вступил в заговор, чтобы скинуть правительство, или считаю, что слаще жизни, чем у нас в отделении, сам черт не найдет отсюда до Гавайев... Ну и всякую такую дребедень? |
"I don't believe that would-" |
- По-моему, в этом нет... |
"Then, after I sign, you bring me a blanket and a package of Red Cross cigarettes. |
- Я подпишу, и за это вы мне принесете одеяло и пачку сигарет от красного креста. |
Hooee, those Chinese Commies could have learned a few things from you, lady." |
У-у-у, дамочка, китайцы в том лагере могли бы у вас поучиться. |
"Randle, we are trying to help you." |
- Рэндл, мы пытаемся вам помочь. |
But he's on his feet, scratching at his belly, walking on past her and the black boys rearing back, toward the card tables. |
Но он уже на ногах, скребет живот, проходит мимо нее и отпрянувших санитаров к карточным столам. |
"O-kay, well well well, where's this poker table, buddies...?" |
Так-так-так, ну, где тут у вас покерный стол, ребята? |
The nurse stares after him a moment, then walks into the Nurses' Station to use the phone. |
Старшая сестра смотрит ему в спину, потом уходит на пост звонить. |
Two colored aides and a white aide with curly blond hair walk us over to the Main Building. McMurphy talks with the white aide on the way over, just like he isn't worried about a thing. |
Два цветных санитара и белый санитар с курчавыми светлыми волосами ведут нас в главный корпус. По дороге Макмерфи болтает с белым санитаром как ни в чем не бывало. |
There's frost thick on the grass, and the two colored aides in front trail puffs of breath like locomotives. |
На траве толстый иней, а два цветных санитара пыхтят паром, как паровозы. |
The sun wedges apart some of the clouds and lights up the frost till the grounds are scattered with sparks. |
Солнце расклинило облака, зажигает иней, вся земля в искрах. |
Sparrows fluffed out against the cold, scratching among the sparks for seeds. |
Воробьи, нахохлившись, скребут среди искр, ищут зерна. |
We cut across the crackling grass, past the digger squirrel holes where I saw the dog. |
Срезаем по хрусткой траве, мимо сусличьих нор, где я видел собаку. |
Cold sparks. |
Холодные искры. |
Frost down the holes, clear out of sight. |
Иней уходит в норы, в темноту. |
I feel that frost in my belly. |
Я чувствую этот иней у себя в животе. |
We get up to that door, and there's a sound behind like bees stirred up. |
Подходим к той двери, за ней шум, как в разбуженном улье. |
Two men in front of us, reeling under the red capsules, one bawling like a baby, saying, |
Перед нами двое, шатаются от красных облаток. Один голосит, как младенец: |
"It's my cross, thank you Lord, it's all I got, thank you Lord. ..." |
- Это мой крест, спасибо, господи, больше ничего у меня нет, спасибо, господи... |
The other guy waiting is saying, |
Другой дожидающийся говорит: |
"Guts ball, guts ball." |
- Мяч крепко, мяч крепко. |
He's the lifeguard from the pool. |
Это спасатель из бассейна. |
And he's crying a little too. |
И тихонько плачет. |
I won't cry or yell. |
Я не буду кричать и плакать. |
Not with McMurphy here. |
При Макмерфи - ни за что. |
The technician asks us to take off our shoes, and McMurphy asks him if we get our pants slit and our heads shaved too. |
Техник просит нас снять туфли, а Макмерфи спрашивает, распорят ли нам штаны и побреют ли головы. |
The technician says no such luck. |
Техник говорит: хорошего понемножку. |
The metal door looks out with its rivet eyes. |
Железная дверь глядит глазами-заклепками. |
The door opens, sucks the first man inside. |
Дверь открывается, всасывает первого. |
The lifeguard won't budge. |
Спасатель упирается. |
A beam like neon smoke comes out of the black panel in the room, fastens on his cleat-marked forehead and drags him in like a dog on a leash. |
Луч, как неоновый дым, вылетает из черной панели в комнате, захватывает его лоб с ямами от шипов и втаскивает, как собаку на поводке. |
The beam spins him around three times before the door closes, and his face is scrambled fear. |
До того, как закрылась дверь, луч поворачивает его три раза, лицо его - болтушка из страха. |
"Hut one," he grunts. "Hut two! |
- Блок раз, - кряхтит он, - блок два! |
Hut three!" |
Блок три! |
I hear them in there pry up his forehead like a manhole cover, clash and snarl of jammed cogs. |
Слышу, поднимают ему лоб, как крышку люка, скрежет и рычание заклинившихся шестерен. |
Smoke blows the door open, and a Gurney comes out with the first man on it, and he rakes me with his eyes. |
Дым распахивает дверь, выкатывается каталка с первым, он граблит меня глазами. |
That face. |
Его лицо. |
The Gurney goes back in and brings the lifeguard out. |
Каталка въезжает обратно и вывозит спасателя. |
I can hear the yell-leaders spelling out his name. |
Слышу, дирижеры болельщиков выкрикивают его имя. |
The technician says, |
Техник говорит: |
"Next group." |
- Следующая группа. |
The floor's cold, frosted, crackling. |
Пол холодный, заиндевелый, хрустит. |
Up above the light whines, tube long and white and icy. |
Наверху воет свет в длинной белой ледяной трубке. |