Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was full of tubes; he didn't weigh more'n ten or fifteen pounds. Он был полон радиоламп, он весил килограммов пять, не больше.
The least black boy swung his head from side to side, turned, and ran for the door. Маленький санитар поглядел налево, направо, повернулся и побежал к двери.
While I was watching him go, the other one came out of the shower and put a wrestling hold on me - arms up under mine from behind and hands locked behind my neck - and I had to run backward into the shower and mash him against the tile, and while I was lying there in the water trying to watch McMurphy bust some more of Washington's ribs, the one behind me with the wrestling hold went to biting my neck and I had to break the hold. Пока я смотрел на него, другой вышел из душа и взял меня борцовским захватом - просунул руки мне под мышки и сцепил на шее, - мне пришлось задом вбежать в душевую кабину, садануть его о кафель; а пока я лежал под душем и наблюдал, как Макмерфи продолжает выбивать Вашингтону ребра, тот, что лежал подо мной с борцовским захватом, начал кусать меня за шею, и мне пришлось разорвать захват.
He laid still then, the starch washing from the uniform down the choking drain. Тогда он затих, и крахмал вымывался из его формы в пыхтящий сток.
And by the time the least black boy came running back in with straps and cuffs and blankets and four more aides from Disturbed, everybody was getting dressed and shaking my hand and McMurphy's hand and saying they had it coming and what a rip-snorter of a fight it had been, what a tremendous big victory. К тому времени, когда маленький санитар прибежал обратно с ремнями, наручниками, мокрыми простынями и еще четырьмя санитарами из буйного, все уже одевались, жали руку мне и Макмерфи, говорили, что так им и надо, и какая замечательная была драка, и какая потрясающая победа.
They kept talking like that, to cheer us up and make us feel better, about what a fight, what a victory - as the Big Nurse helped the aides from Disturbed adjust those soft leather cuffs to fit our arms. 27 И продолжали так говорить, подбадривали нас и поддерживали - какая драка, какая победа! - Пока старшая сестра помогала санитарам из буйного надеть на нас мягкие кожаные наручники.
Up on Disturbed there's an everlasting high-pitched machine-room clatter, a prison mill stamping out license plates. В буйном вечный пронзительный механический грохот, тюремная мастерская штампует номера для автомашин.
And time is measured out by the di-dock, di-dock of a Ping-pong table. А время отмеряют только ди-док, ди-док на столе для пинг-понга.
Men pacing their personal runways get to a wall and dip a shoulder and turn and pace back to another wall, dip a shoulder and turn and back again, fast short steps, wearing crisscrossing ruts in the tile floor, with a look of caged thirst. Люди ходят по личным тропам, до стены, крен на левое плечо, кругом и обратно, до другой стены, крен на плечо, кругом и обратно, короткими быстрыми шагами протаптывают крест-накрест тропы на кафельном полу, вид - словно в клетке, и пить не дают.
There's a singed smell of men scared berserk and out of control, and in the corners and under the Ping-pong table there's things crouched gnashing their teeth that the doctors and nurses can't see and the aides can't kill with disinfectant. Паленый запах людей, испуганных вдрызг, до осатанения, а по углам и под столом для пинг-понга твари скрежещут зубами - врачи и сестры их не видят, санитары не могут убить дезинфекцией.
When the ward door opened I smelled that singed smell and heard that gnash of teeth. Когда дверь отделения открылась, я почуял этот запах паленого и услышал скрежет зубов.
A tall bony old guy, dangling from a wire screwed in between his shoulder blades, met McMurphy and me at the door when the aides brought us in. Санитары ввели нас, а навстречу - длинный костлявый старик, подвешен на проволоке, привинченной между лопаток.
He looked us over with yellow, scaled eyes and shook his head. Оглядел нас желтыми чешуйчатыми глазами и покачал головой.
"I wash my hands of the whole deal," he told one of the colored aides, and the wire drug him off down the hall. - Я умываю руки от этих делов, - сказал он одному из цветных санитаров, и проволока утащила его по коридору.
We followed him down to the day room, and McMurphy stopped at the door and spread his feet and tipped his head back to look things over: he tried to put his thumbs in his pockets, but the cuffs were too tight. Мы пошли за ним в дневную комнату; Макмерфи остановился в дверях, расставил ноги и откинул голову, чтобы все оглядеть; он хотел засунуть большие пальцы в карманы, но наручники не пускали.
"It's a scene," he said out of the side of his mouth. -Та еще картина, - шепнул он сквозь зубы.
I nodded my head. Я кивнул.
I'd seen it all before. Все это я уже видел.
A couple of the guys pacing stopped to look at us, and the old bony man came dragging by again, washing his hands of the whole deal. Двое шагавших по комнате остановились и поглядели на нас, а костлявый старик опять подъехал, умывая руки от этих делов.
Nobody paid us much mind at first. Сперва на нас почти не обратили внимания.
The aides went off to the Nurses' Station, leaving us standing in the dayroom door. Мы остались у двери, а санитары ушли на сестринский пост.
Murphy's eye was puffed to give him a steady wink, and I could tell it hurt his lips to grin. Глаз у Макмерфи заплыл, как будто он все время подмигивал, и я видел, что улыбаться ему больно.
He raised his cuffed hands and stood looking at the clatter of movement and took a deep breath. Он поднял связанные руки, поглядел на шумную мельтешню и глубоко вздохнул.
"McMurphy's the name, pardners," he said in his drawling cowboy actor's voice, "an' the thing I want to know is who's the peckerwood runs the poker game in this establishment?" - Фамилия Макмерфи, ребята, - сказал он с ковбойской растяжкой, - и желаю знать, кто у вас покерный дятел в этом заведении.
The Ping-pong clock died down in a rapid ticking on the floor. Пинг-понговые часы часто затикали и затихли на полу.
"I don't deal blackjack so good, hobbled like this, but I maintain I'm a fire-eater in a stud game." - Стреноженный, я не так хорошо банкую в очко, но в покер, точно говорю, я маг и волшебник.
He yawned, hitched a shoulder, bent down and cleared his throat, and spat something at a wastepaper can five feet away; it rattled in with a ting and he straightened up again, grinned, and licked his tongue at the bloody gap in his teeth. Он зевнул, вздернул плечо, потом нагнулся, прокашлялся и выплюнул что-то в мусорную корзину метра за два от него; в корзине брякнуло, а он снова выпрямился и, улыбнувшись, лизнул кровавую дырку на месте зуба.
"Had a run-in downstairs. - Внизу не поладили.
Me an' the Chief here locked horns with two greasemonkeys." Мы с вождем имели крупный разговор с двумя мартышками.
All the stamp-mill racket had stopped by this time, and everybody was looking toward the two of us at the door. McMurphy drew eyes to him like a sideshow barker. К этому времени грохот штамповки прекратился, и все смотрели на нас. Макмерфи притягивал к себе взгляды, как ярмарочный зазывала.
Beside him, I found that I was obliged to be looked at too, and with people staring at me I felt I had to stand up straight and tall as I could. Рядом с ним я тоже был обязан выглядеть солидно, люди смотрели на меня, и мне пришлось выпрямиться во весь рост.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x