I stood there in front of him with my chin jerking. |
Я стоял перед ним, и подбородок у меня дрожал. |
He opened his mouth to say something, and then stopped. |
Макмерфи открыл было рот, хотел что-то сказать и раздумал. |
He took his thumbs out of his pockets and reached up and grabbed the bridge of his nose between his thumb and finger, like you see people do whose glasses are too tight between the lenses, and he closed his eyes. |
Он вынул руки из карманов, двумя пальцами взялся за переносицу, словно ему жали очки, и закрыл глаза. |
"Winning, for Christsakes," he said with his eyes closed. ''Hoo boy, winning." |
- Выигрывать, елки зеленые, - сказал он с закрытыми глазами. - Слыхал? Выигрывать. |
So I figure what happened in the shower room that afternoon was more my fault than anybody else's. |
Поэтому, наверно, я больше всех виноват в том, что случилось под конец дня в душе. |
And that's why the only way I could make any kind of amends was by doing what I did, without thinking about being cagey or safe or what would happen to me - and not worrying about anything else for once but the thing that needed to be done and the doing of it. |
И загладить вину я мог только так и никак иначе -тут уж не приходилось думать об осторожности, о хитрости, о наказании, раз в кои веки не приходилось беспокоиться ни о чем постороннем, а только о том, что надо делать, и делать, что надо. |
Just after we left the latrine the three black boys came around, gathering the bunch of us for our special shower. |
Только мы вышли из уборной, как появились трое черных санитаров и стали собирать нас для специального душа. |
The least black boy, scrambling along the baseboard with a black, crooked hand cold as a crowbar, prying guys loose leaning there, said it was what the Big Nurse called a cautionary cleansing. |
Маленький санитар засеменил вдоль плинтуса и, корявой рукой, черной и холодной, как гвоздодер, отдирая от стенки прислонившихся к ней больных, сказал, что старшая сестра назвала это профилактическим обмыванием. |
In view of the company we'd had on our trip we should get cleaned before we spread anything through the rest of the hospital. |
На катере мы были в таком обществе, что нам надо пройти обработку, пока мы не разнесли какую-нибудь дрянь по больнице. |
We lined up nude against the tile, and here one black boy came, a black plastic tube in his hand, squirting a stinking salve thick and sticky as egg white. |
Мы выстроились нагишом вдоль кафельной стенки, и тут входит санитар с черным пластмассовым тюбиком, выдавливает с пуканьем вонючую жидкость, густую и липкую, как яичный белок. |
In the hair first, then turn around an' bend over an' spread your cheeks! |
Сперва в волосы, потом - повернись, нагнись, раздвинь щечки! |
The guys complained and kidded and joked about it, trying not to look at one another or those floating slate masks working down the line behind the tubes, like nightmare faces in negative, sighting down soft, squeezy nightmare gunbarrels. |
Острые ворчали, шутили, паясничали, старались не смотреть друг на друга и на плавающие в воздухе грифельные маски, лица-негативы из дурного сна, целящиеся в нас из дурного сна мягкими жомкими стволами. |
They kidded the black boys by saying things like |
Они дразнили санитаров: |
"He, Washington, what do you fellas do for fun the other sixteen hours?" |
"Эй, Вашингтон, а как вы развлекаетесь остальные шестнадцать часов?", |
"Hey, Williams, can you tell me what I had for breakfast?" |
"Эй, Уильямс, можешь увидеть, что я ел на завтрак?" |
Everybody laughed. |
Все смеялись. |
The black boys clenched their jaws and didn't answer; this wasn't the way things used to be before that damned redhead came around. |
Санитары стискивали зубы и не отвечали; такого не было, пока не появился этот рыжий гад. |
When Fredrickson spread his cheeks there was such a sound I thought the least black boy'd be blown clear off his feet. |
Когда Фредриксон раздвинул щеки, раздался такой звук, что я думал, маленького санитара отнесет к другой стенке. |
"Hark!" Harding said, cupping his hand to his ear. "The lovely voice of an angel." |
- Внемлите! - Хардинг приставил ладонь к уху. -Нежный голос ангела. |
Everyone was roaring, laughing and kidding one another, until the black boy moved on and stopped in front of the next man, and the room was suddenly absolutely quiet. |
Все смеялись, ржали, дразнили друг друга, пока санитар не подошел к следующему человеку, - тут в комнате наступила мертвая тишина. |
The next man was George. |
Следующим был Джордж. |
And in that one second, with the laughing and kidding and complaining stopped, with Fredrickson there next to George straightening up and turning around and a big black boy about to ask George to lean his head down for a squirt of that stinking salve - right at that time all of us had a good idea about everything that was going to happen, and why it had to happen, and why we'd all been wrong about McMurphy. |
И в эту секунду, когда смех, шутки и жалобы смолкли, когда Фредриксон уже выпрямлялся рядом с Джорджем и поворачивался, а большой санитар уже собирался сказать Джорджу, чтобы он нагнул голову, и выдавить на нее вонючую жижу, - в эту самую секунду все мы догадались, что сейчас произойдет, и почему должно произойти, и как мы ошиблись насчет Макмерфи. |
George never used soap when he showered. |
Мылом Джордж никогда не мылся. |
He wouldn't even let somebody hand him a towel to dry himself with. |
Он даже не брал полотенце из чужих рук. |
The black boys on the evening shift who supervised the usual Tuesday and Thursday evening showers had learned it was easier to leave it go like this, and they didn't force him to do any different. |
Санитары из вечерней смены, которые устраивали нам душ по вторникам и четвергам, поняли, что настаивать себе дороже, и не приставали к Джорджу. |
That was the way it'd been for a long time. |
Так повелось с давних пор. |
All the black boys knew it. |
И все санитары это знали. |
But now everybody knew - even George, leaning backward, shaking his head, covering himself with big oakleaf hands - that this black boy, with his nose busted and his insides soured and his two buddies standing behind him waiting to see what he would do, couldn't afford to pass up the chance. |
Но теперь все знали - даже Джордж, который откинулся назад, мотал головой и закрывался руками, словно двумя дубовыми листьями, - что этот санитар с разбитым носом и прогорклым нутром и оба его дружка, дожидавшиеся сзади, такого случая не упустят. |
"Ahhhh, bend you head down here, Geo'ge. ..." |
- Да нагни же ты голову, Джордж... |
The guys were already looking to where McMurphy stood a couple of men down the line. |
Остальные уже поглядывали на Макмерфи, он стоял третьим или четвертым от Джорджа. |
"Ahhhh, c'mon, Geo'ge. ..." |
- Ну давай, Джордж... |
Martini and Sefelt were standing in the shower, not moving. |
Мартини и Сефелт стояли под душем не шевелясь. |
The drain at their feet kept choking short little gulps of air and soapy water. |
Решетки у них в ногах отрывистыми глотками забирали воздух и мыльную воду. |
George looked at the drain a second, as if it were speaking to him. |
Джордж посмотрел на решетку, словно она с ним разговаривала. |