Don't ever be misled by his back-woodsy ways; he's a very sharp operator, level-headed as they come. |
А ухватки дроволома пусть вас не обманывают -это ловкий делец с холодным умом. |
You watch; everything he's done was done with reason." |
Понаблюдайте: каждый шаг у него рассчитан. |
Billy wasn't about to give in so easy. |
Билли не собирался так легко сдаваться. |
"Yeah. |
-Ну? |
What about him teaching me to d-dance?" He was clenching his fists at his side; and on the backs of his hands I saw that the cigarette burns had all but healed, and in their place were tattoos he'd drawn by licking an indelible pencil. "What about that, Harding? |
А зачем он учил меня т-танцевать? - Он сжимал кулаки у бедер: я увидел, что ожоги от сигарет почти зажили, а вместо них появились татуировки, сделанные чернильным карандашом. - А это зачем, Хардинг? |
Where is he making muh-muh-money out of teaching me to dance?" |
Он з-з-заработал на том, что учил меня танцевать? |
"Don't get upset, William," Harding said. "But don't get impatient, either. |
- Не расстраивайся, Уильям, - сказал Хардинг. -Но и с выводами не спеши. |
Let's just sit easy and wait - and see how he works it." |
Давайте спокойно подождем и посмотрим, как он это повернет. |
It seemed like Billy and I were the only two left who believed in McMurphy. |
Кажется, только мы двое продолжали верить Макмерфи - Билли да я. |
And that very night Billy swung over to Harding's way of looking at things when McMurphy came back from making another phone call and told Billy that the date with Candy was on for certain and added, writing an address down for him, that it might be a good idea to send her a little bread for the trip. |
И в тот же вечер Билли переметнулся на сторону Хардинга - когда Макмерфи вернулся после еще одного междугородного разговора, сказал Билли, что о свидании с кэнди условлено, и, переписывая адрес, добавил, что неплохо было бы выслать ей капустки на дорогу. |
"Bread? |
- Капустки? |
Muh-money? |
Денег? |
How muh-muh-much?" He looked over to where Harding was grinning at him. |
С-с-сколько? - Он посмотрел на Хардинга - тот улыбался ему. |
"Oh, you know, man - maybe ten bucks for her and ten-" |
- Ну... Знаешь... Пожалуй, ей десятку и десятку... |
"Twenty bucks! |
- Двадцать! |
It doesn't cost that muh-muh-much for bus fare down here." |
Автобус оттуда столько не стоит. |
McMurphy looked up from under his hatbrim, gave Billy a slow grin, then rubbed his throat with his hand, running out a dusty tongue. |
Макмерфи посмотрел на него из-под шапки, лениво улыбнулся, а потом потер горло и высунул сухой язык. |
"Boy, oh boy, but I'm terrible dry. |
- Ой-е-ей, страшная жажда. |
Figure to be even drier by a week come Saturday. |
А через неделю, да к воскресенью, еще страшнее станет. |
You wouldn't begrudge her bringin' me a little swallow, would you, Billy Boy?" |
Билли, браток, ты же не будешь ее ругать, если она привезет мне глоточек? |
And gave Billy such an innocent look Billy had to laugh and shake his head, no, and go off to a corner to excitedly talk over the next Saturday's plans with the man he probably considered a pimp. |
И посмотрел на Билли так простодушно, что Билли против воли рассмеялся, мотнул головой и ушел в угол взволнованно обсуждать планы на будущее воскресенье - с человеком, которого, наверно, считал котом. |
I still had my own notions - how McMurphy was a giant come out of the sky to save us from the Combine that was networking the land with copper wire and crystal, how he was too big to be bothered with something as measly as money - but even I came halfway to thinking like the others. |
Я все равно держался прежнего мнения, что Макмерфи - гигант, спустившийся с неба, чтобы спасти нас от комбината, который затягивает всю землю медным проводом и стеклом, что не будет он беспокоиться из-за такой ерунды, как деньги, слишком он большой для этого, но потом и я стал наполовину думать, как остальные. |
What happened was this: He'd helped carry the tables into the tub room before one of the group meetings and was looking at me standing beside the control panel. |
А случилось вот что. Перед собранием группы он помогал таскать столы в ванную и увидел, что я стою возле пульта. |
"By God, Chief," he said, "it appears to me you grooved ten inches since that fishing trip. |
- Ей-богу, вождь, - сказал он, - сдается, после рыбалки ты подрос еще на четверть метра. |
And lordamighty, look at the size of that foot of yours; big as a flatcar!" |
Нет, ты только посмотри на свою ногу - большая, как железнодорожная платформа! |
I looked down and saw how my foot was bigger than I'd ever remembered it, like McMurphy's just saying it had blowed it twice its size. |
Я посмотрел вниз - такой большой ноги у себя я еще не видел, как будто от одних только слов Макмерфи она выросла вдвое. |
"And that arm! |
- А рука! |
That's the arm of an ex-football-playing Indian if I ever saw one. |
Вот это я понимаю - рука индейца и бывшего футболиста. |
You know what I think? |
Знаешь, что я думаю? |
I think you oughta give this here panel a leetle heft, just to test how you're comin'." |
Я думаю, пора тебе маленько потрогать этот пульт, проверить, как идут дела. |
I shook my head and told him no, but he said we'd made a deal and I was obligated to give it a try to see how his growth system was working. |
Я покачал головой и ответил "нет", а он сказал, что мы заключили сделку и я обязан попробовать проверить, как действует его система роста. |
I didn't see any way out of it so I went to the panel just to show him I couldn't do it. |
Делать было нечего, и я пошел к пульту - просто показать ему, что не смогу. |
I bent down and took it by the levers. |
Я нагнулся и взял его за рычаги. |
"That's the baby, Chief. |
- Ай да молодец! |
Now just straighten up. |
Теперь только выпрямись. |
Get those legs under your butt, there... yeah, yeah. |
Подбери под себя ножки... Так, так. |
Easy now... just straighten up. |
Теперь не спеша... Выпрямляйся. |
Hooeee! |
Ого-го! |
Now ease 'er back to the deck." |
Теперь опускай его на палубу. |
I thought he'd be real disappointed, but when I stepped back he was all grins and pointing to where the panel was off its mooring by half a foot. |
Я думал, он будет разочарован, но, когда отпустил рычаги, и посмотрел на него, он улыбался во весь рот и показывал вниз: пульт отошел от гнезда в фундаменте сантиметров на десять. |