Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Better set her back where she came from, buddy, so nobody'll know. - Поставь его на место, чтобы никто не узнал.
Mustn't let anybody know yet." Пока что им знать не надо.
Then, after the meeting, loafing around the pinochle games, he worked the talk around to strength and gut-power and to the control panel in the tub room. Потом после собрания, болтаясь возле картежников, он завел разговор о силе, о твердости духа и пульте в ванной.
I thought he was going to tell them how he'd helped me get my size back; that would prove he didn't do everything for money. Я думал, он хочет им рассказать, как помог мне вырасти до прежнего размера, - тогда они убедятся, что он не все делает ради денег.
But he didn't mention me. Но про меня он молчал.
He talked until Harding asked him if he was ready to have another try at lifting it and he said no, but just because he couldn't lift it was no sign it couldn't be done. И рассуждал до тех пор, пока Хардинг не спросил, хочет ли он еще разок примериться к пульту; он сказал - нет, но если он не может поднять, это не значит, что никто не может.
Scanlon said maybe it could be done with a crane, but no man could lift that thing by himself, and McMurphy nodded and said maybe so, maybe so, but you never can tell about such things. Сканлон сказал, что кран, наверно, может, а человек ни за что не поднимет, а Макмерфи кивнул и сказал: может быть, может быть, но в таких делах угадать трудно.
I watched the way he played them, got them to come around to him and say, No, by Jesus, not a man alive could lift it - finally even suggest the bet themselves. Я наблюдал, как он заманивает их, подводит к тому, чтобы они сами сказали: нет, черт возьми, никакому человеку это не под силу - и сами предложили бы спор.
I watched how reluctant he looked to bet. Я смотрел, с какой неохотой он идет на спор.
He let the odds stack up, sucked them in deeper and deeper till he had five to one on a sure thing from every man of them, some of them betting up to twenty dollars. Он давал им повышать ставки, затягивал их все глубже и глубже, пока не добился пяти к одному от каждого на верном деле, а некоторые ставили по двадцать долларов.
He never said a thing about seeing me lift it already. И даже не обмолвился, что я при нем поднял пульт.
All night I hoped he wouldn't go through with it. Всю ночь я надеялся, что он не станет доводить дело до конца.
And during the meeting the next day, when the nurse said all the men who participated in the fishing trip would have to take special showers because they were suspected of vermin, I kept hoping she'd fix it somehow, make us take our showers right away or something - anything to keep me from having to lift it. А на другой день во время собрания, когда сестра объявила, что рыболовы будут принимать специальный душ - подозревают, что у них насекомые, - я надеялся, что она ему как-нибудь помешает, сразу погонит нас в душ или еще что-нибудь - что угодно, лишь бы мне не поднимать пульт.
But when the meeting was over he led me and the rest of the guys into the tub room before the black boys could lock it up, and had me take the panel by the levers and lift. Но сразу после собрания, пока санитары не успели запереть ванную, он повел нас туда, заставил меня взяться за рычаги и поднять пульт.
I didn't want to, but I couldn't help it. Я не хотел, но ничего не мог сделать.
I felt like I'd helped him cheat them out of their money. Получалось, что я помог ему выманить у них деньги.
They were all friendly with him as they paid their bets, but I knew how they were feeling inside, how something had been kicked out from under them. Они держались с ним дружелюбно, когда платили проигрыш, но я понимал, что они чувствуют - они как бы потеряли опору.
As soon as I got the panel back in place, I ran out of the tub room without even looking at McMurphy and went into the latrine. I wanted to be by myself. Я поставил пульт на место и сразу выбежал, даже не взглянув на Макмерфи. Убежал в уборную, мне хотелось побыть одному.
I caught a look at myself in the mirror. Я увидел себя в зеркале.
He'd done what he said; my arms were big again, big as they were back in high school, back at the village, and my chest and shoulders were broad and hard. I was standing there looking when he came in. Он сделал, что обещал: руки у меня опять стали большие, большие, как в школе, как у нас в поселке, а грудь и плечи - широкие и твердые, и пока я смотрел на себя, вошел он.
He held out a five-dollar bill. Протянул пять долларов.
"Here you go, Chief, chewin'-gum money." - Вот тебе, вождь, на жвачку.
I shook my head and started to walk out of the latrine. Я помотал головой и пошел прочь.
He caught me by the arm. Он схватил меня за руку.
"Chief, I just offered you a token of my appreciation. - Вождь, это просто знак благодарности.
If you figure you got a bigger cut comin'-" Если считаешь, что твоя доля больше...
"No! - Нет!
Keep your money, I won't have it." Убери, я не возьму.
He stepped back and put his thumbs in his pockets and tipped his head up at me. Он отступил на шаг, засунул большие пальцы в карманы и, наклонив голову набок, посмотрел на меня снизу.
He looked me over for a while. Смотрел довольно долго.
"Okay," he said. "Now what's the story? -Так, - сказал он. - В чем дело?
What's everybody in this place giving me the cold nose about?" Что это вы все нос воротите?
I didn't answer him. Я не ответил.
"Didn't I do what I said I would? - Сделал я, как обещал?
Make you man-sized again? Большим тебя сделал?
What's wrong with me around here all of a sudden? Так с чего я вдруг стал плохой?
You birds act like I'm a traitor to my country." Вы себя так ведете, как будто я изменник родины.
"You're always... winning things!" - Ты всегда... Все... Выигрываешь!
"Winning things! - Все выигрываю!
You damned moose, what are you accusing me of? Олень дурацкий, в чем ты меня обвиняешь?
All I do is hold up my end of the deal. Был уговор, я его выполняю, и только.
Now what's so all-fired-" Так чего разоряться?..
"We thought it wasn't to be winning things..." - Мы думали, ты не для того, чтобы выигрывать...
I could feel my chin jerking up and down the way it does before I start crying, but I didn't start crying. Я чувствовал, что подбородок у меня дрожит, как бывает, когда собираешься заплакать, - но я не заплакал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x