She held up her hand to stop Billy from interrupting. |
Билли хотел перебить, но она подняла руку. |
"Please, Billy, understand me: I'm not criticizing this sort of activity as such; I just thought it would be better if we didn't have any delusions about the man's motives. |
- Билли, поймите меня, пожалуйста: я не осуждаю подобную деятельность - я просто хочу, чтобы мы не заблуждались относительно его мотивов. |
But, at any rate, perhaps it isn't fair to make these accusations without the presence of the man we are speaking of. |
Но так или иначе, мне кажется, нечестно обвинять человека за глаза. |
Let's return to the problem we were discussing yesterday - what was it?" She went leafing through her basket. "What was it, do you remember, Doctor Spivey?" |
Вернемся к теме нашей вчерашней дискуссии... Что это было? - Она стала листать бумаги в корзине. - Доктор Спайви, вы не помните, что это было? |
The doctor's head jerked up. |
Доктор вскинул голову. |
"No... wait... I think..." |
- Нет... Подождите... Мне кажется... |
She pulled a paper from a folder. |
Она вытащила лист из папки. |
"Here it is. |
- Да, вот. |
Mr. Scanlon; his feelings about explosives. |
Мистер Сканлон... Его отношение к взрывчатым веществам. |
Fine. |
Отлично. |
We'll go into that now, and at some other time when Mr. McMurphy is present we'll return to him. |
Сейчас мы займемся этим, а о мистере Макмерфи побеседуем в другой раз, когда он будет с нами. |
I do think, however, that you might give what was said today some thought. |
И все же, по-моему, вам следует подумать о том, что сегодня говорилось. |
Now, Mr. Scanlon..." |
Итак, мистер Сканлон... |
Later that day there were eight or ten of us grouped together at the canteen door, waiting till the black boy was finished shoplifting hair oil, and some of the guys brought it up again. |
Позже в тот же день ввосьмером или вдесятером мы собрались перед дверью нашей лавки, ждали, когда санитар украдет наконец флакон масла для волос, и некоторые опять завели этот разговор. |
They said they didn't agree with what the Big Nurse had been saying, but, hell, the old girl had some good points. |
Они сказали, что вообще-то не согласны со старшей сестрой, но, черт возьми, кое-что старушка верно подметила. |
And yet, damn it, Mack's still a good guy... really. |
И все равно, черт возьми, мак все-таки хороший парень... Нет, правда. |
Harding finally brought the conversation into the open. |
В конце концов Хардинг заговорил напрямик. |
"My friends, thou protest too much to believe the protesting. |
- Друзья мои, вы слишком громко протестуете, чтобы поверить в ваш протест. |
You are all believing deep inside your stingy little hearts that our Miss Angel of Mercy Ratched is absolutely correct in every assumption she made today about McMurphy. |
В глубине своих скупых душонок вы верите, что все сказанное сегодня о Макмерфи нашим ангелом милосердия совершенно справедливо. |
You know she was, and so do I. |
Вы знаете, что она права, и я это знаю. |
But why deny it? |
Так зачем отрицать? |
Let's be honest and give this man his due instead of secretly criticizing his capitalistic talent. |
Будем честны и отдадим этому человеку должное, вместо того, чтобы втихомолку критиковать его капиталистические таланты. |
What's wrong with him making a little profit? |
Так ли уж плохо, что он имеет небольшой барыш? |
We've all certainly got our money's worth every time he fleeced us, haven't we? |
Каждый раз, когда он стриг нас, мы получали за свои деньги удовольствие, правда? |
He's a shrewd character with an eye out for a quick dollar. |
Он оборотистый малый и не прочь зашибить лишний доллар. |
He doesn't make any pretense about his motives, does he? |
Он не маскирует своих побуждений, правда? |
Why should we? |
Так зачем себя морочить? |
He has a healthy and honest attitude about his chicanery, and I'm all for him, just as I'm for the dear old capitalistic system of free individual enterprise, comrades, for him and his downright bullheaded gall and the American flag, bless it, and the Lincoln Memorial and the whole bit. |
Плутовство его самого здорового и честного свойства, и я целиком за него, так же как за нашу милую старую капиталистическую систему свободного частного предпринимательства, товарищи, - за него, за его простодушную и несгибаемую наглость, за святой наш американский флаг, и за линкольновский мемориал, и за все прочее. |
Remember the Maine, P. T. Barnum and the Fourth of July. |
Помните "Мэн", Ф.Т. Барнума и четвертое июля (линкор "Мэн" в 1898 году был подорван в Гаванской бухте. Это стало поводом к американо-испанской войне, а "Помни "Мэн"!" -Боевым кличем американцев. Барнум Финиас Т. -американский предприниматель в области зрелищ. Ему принадлежит известный афоризм: каждую минуту на свет рождается разиня. |
I feel compelled to defend my friend's honor as a good old red, white, and blue hundred-per-cent American con man. |
4 июля - День Независимости.) Я обязан вступиться за честь моего друга как коренного звездно-полосатого стопроцентного американского афериста. |
Good guy, my foot. McMurphy would be embarrassed to absolute tears if he were aware of some of the simon-pure motives people had been claiming were behind some of his dealings. |
Хороший парень. Держи карман шире. Макмерфи смутился бы буквально до слез, узнай он, какими наивными мотивами мы объясняем его предприятия. |
He would take it as a direct effrontery to his craft." He dipped into his pocket for his cigarettes; when he couldn't find any he borrowed one from Fredrickson, lit it with a stagey sweep of his match, and went on. "I'll admit I was confused by his actions at first. |
Он воспринял бы это как оскорбление своему ремеслу. - Хардинг полез в карман за сигаретами, сигарет не нашел, одолжил одну у Фредриксона, закурил, картинно чиркнув спичкой, и продолжал: - признаюсь, сначала и я пребывал в заблуждении. |
That window-breaking - Lord, I thought, here's a man that seems to actually want to stay in this hospital, stick with his buddies and all that sort of thing, until I realized that McMurphy was doing it because he didn't want to lose a good thing. |
Разбил стекло - ого, я подумал, вот, кажется, человек на самом деле хочет остаться в больнице, не бросает друзей и всякое такое, а потом понял, что причина не та: Макмерфи просто не хочет отказываться от выгодного дела. |
He's making the most of his time in here. |
Ведь он здесь время даром не теряет в буквальном смысле. |