The black boy shook his head and giggled at his two buddies. |
Санитар помотал головой, захихикал и обернулся к дружкам. |
"What you think Mr. McMurphy is drivin' at with that kind of talk, man? |
- К чему это он ведет такие разговоры, как думаете? |
You think he wants me to take the initiative? |
Может, чтобы я первый начал? |
Heeheehee. |
Хи-хи. |
Don't he know we trained to take such awful-soundin' insults from these crazies?" |
Не знает, что нас учили не обращать внимания, когда нас грубо оскорбляют сумасшедшие? |
"Cocksucker! |
- Паскуда! |
Washington, you're nothing but a-" |
Вашингтон, ты просто... |
Washington had turned his back on him, turning to George again. |
Вашингтон повернулся к нему спиной, опять принялся за Джорджа. |
George was still bent over, gasping from the blow of that salve in his belly. |
Джордж еще стоял согнувшись, задыхаясь от удара мазью в живот. |
The black boy grabbed his arm and swung 'him facing the wall. |
Санитар схватил его за руку и повернул лицом к стене. |
"Tha's right, Geo'ge, now spread those cheeks." |
- Ну все, Джордж, раздвинь щечки. |
"No-o-o!" |
- Не-е-ет! |
"Washington," McMurphy said. |
- Вашингтон, - сказал Макмерфи. |
He took a deep breath and stepped across to the black boy, shoving him away from George. |
Он глубоко вздохнул, шагнул к санитару и оттолкнул его от Джорджа. |
"Washington, all right, all right..." |
- Все, Вашингтон, все... |
Everybody could hear the helpless, cornered despair in McMurphy's voice. |
Мы услышали в голосе Макмерфи беспомощное отчаяние загнанного человека. |
"McMurphy, you forcing me to protect myself. |
- Макмерфи, ты заставляешь меня обороняться. |
Ain't he forcing me, men?" |
Заставляет? |
The other two nodded. |
Дружки кивнули. |
He carefully laid down the tube on the bench beside George, came back up with his fist swinging all in the same motion and busting McMurphy across the cheek by surprise. McMurphy nearly fell. |
Он аккуратно положил тюбик на скамейку возле Джорджа и, размахнувшись оттуда же, неожиданно ударил Макмерфи по скуле. Макмерфи чуть не упал. |
He staggered backward into the naked line of men, and the guys caught him and pushed him back toward the smiling slate face. |
Удар отбросил его к цепочке голых; они его поймали и толкнули обратно, навстречу улыбающемуся грифельному лицу. |
He got hit again, in the neck, before he gave up to the idea that it had started, at last, and there wasn't anything now but get what he could out of it. |
Только получив второй удар, в шею, он примирился с мыслью, что это все-таки началось и не остается ничего другого как действовать. |
He caught the next swing blacksnaking at him, and held him by the wrist while he shook his head clear. |
Он перехватил руку, снова метнувшуюся к нему, как черная змея, поймал запястье и потряс головой, чтобы прочистить мозги. |
They swayed a second that way, panting along with the panting drain; then McMurphy shoved the black boy away and went into a crouch, rolling the big shoulders up to guard his chin, his fists on each side of his head, circling the man in front of him. |
Так они качались секунду-другую, пыхтя вместе с пыхтящим стоком; потом Макмерфи оттолкнул санитара, принял низкую стойку, поднял широкие плечи, чтобы защитить подбородок, и, прикрыв кулаками виски, пошел кругом санитара. |
And that neat, silent line of nude men changed into a yelling circle, limbs and bodies knitting in a ring of flesh. |
И ровная молчаливая цепочка голых людей превратилась в орущее кольцо, тела и конечности сплелись в ограждение ринга. |
The black arms stabbed in at the lowered red head and bull neck, chipped blood off the brow and the cheek. |
Черные руки стреляли в опущенную рыжую голову и бычью шею, высекали кровь изо лба и щек. |
The black boy danced away. |
Негр танцевал перед Макмерфи. |
Taller, arms longer than McMurphy's thick red arms, punches faster and sharper, he was able to chisel at the shoulders and the head without getting in close. McMurphy kept walking forward - trudging, flatfooted steps, face down and squinting up between those tattooed fists on each side of his head - till he got the black boy against the ring of nude men and drove a fist square in the center of the white, starched chest. |
Он был выше, руки длиннее, чем красные толстые лапы Макмерфи, удары резче, он издали тесал Макмерфи голову и плечи. Макмерфи шел вперед тяжелым твердым шагом, опустив лицо и щурясь между татуированными кулаками, покуда не прижал санитара к кольцу голых людей и не въехал кулаком точно в середку белой крахмальной груди. |
That slate face cracked pink, ran a tongue the color of strawberry ice cream over the lips. |
Грифельное лицо дало розовую трещину, язык, похожий на клубничное мороженое, пробежал по губам. |
He ducked away from McMurphy's tank charge and got in another couple of licks before that fist laid him another good one. |
Негр ушел нырком от танковой атаки Макмерфи и успел ударить еще раза два, прежде чем татуированный кулак достал его снова. |
The mouth flew open wider this time, a blotch of sick color. |
Рот открылся пошире - красная больная клякса. |
McMurphy had red marks on the head and shoulders, but he didn't seem to be hurt. |
Плечи и голова у Макмерфи были в красных пятнах, но он этого как будто не чувствовал. |
He kept coming, taking ten blows for one. |
Он шел вперед, получая десять ударов за один. |
It kept on this way, back and forth in the shower room, till the black boy was panting and staggering and working mainly at keeping out of the way of those clubbing red arms. |
Так они кружили по душевой, и санитар уже пыхтел, спотыкался и занят был по большей части тем, чтобы не попасть под эти красные кувалды. |
The guys were yelling for McMurphy to lay him out. McMurphy didn't act in any hurry. |
Больные кричали: "Макмерфи, уложи его!" Макмерфи действовал не спеша. |
The black boy spun away from a blow on his shoulder and looked quick to where the other two were watching. |
От удара в плечо санитар развернулся и взглянул на дружков-зрителей. |
"Williams... Warren... damn you!" |
- Уильямс... Уоррен... Где же вы, гады! |
The other big one pulled the crowd apart and grabbed McMurphy around the arms from behind. McMurphy shook him off like a bull shaking off a monkey, but he was right back. |
Второй большой санитар раздвинул толпу и сзади обхватил Макмерфи. Макмерфи стряхнул его, как бык обезьяну, но тот опять навалился. |
So I picked him off and threw him in the shower. |
Поэтому я поднял его и бросил в душ. |