"Well... I wash my hands of the whole deal." |
- Нет... Я умываю руки от этих делов. |
"You had you a buddy for a second there, Chief," McMurphy whispered and rolled over to sleep. |
- Да-а, дружок у тебя тут было появился, - шепнул мне Макмерфи и отвернулся спать. |
I couldn't sleep much the rest of the night and I kept seeing those yellow teeth and that guy's hungry face, asking to Look me! Look me! |
А мне уже не спалось до утра. Я видел эти желтые зубы и голодное лицо, просившее: смотри меня, смотри меня! |
Or, finally, as I did get to sleep, just asking. |
А потом, когда я все-таки уснул, просило молча. |
That face, just a yellow, starved need, come looming out of the dark in front of me, wanting things... asking things. |
Это лицо - желтая изголодавшаяся нужда -надвигалось из темноты, хотело чего-то... Просило. |
I wondered how McMurphy slept, plagued by a hundred faces like that, or two hundred, or a thousand. |
Я не понимал, как может спать Макмерфи, когда его обступает сотня таких лиц, или две сотни, или тысяча. |
They've got an alarm on Disturbed to wake the patients. |
В буйном пациентов будили сигналом. |
They don't just turn on the lights like downstairs. |
Не просто включали свет, как у нас внизу. |
This alarm sounds like a gigantic pencil-sharpener grinding up something awful. McMurphy and I both sat bolt upright when we heard it and were about to lie back down when a loudspeaker called for the two of us to come to the Nurses' Station. |
Этот сигнал звучит как гигантская точилка для карандашей, скоблящая что-то страшное. Мы с Макмерфи, когда услышали его, подскочили на кроватях, потом собрались уже лечь, но громкоговоритель вызвал нас обоих на пост. |
I got out of bed, and my back had stiffened up overnight to where I could just barely bend; I could tell by the way McMurphy gimped around that he was as stiff as I was. |
Я вылез из постели с занемевшей спиной и едва мог нагнуться; по тому, как ковылял Макмерфи, я понял, что и у него спина занемела. |
"What they got on the program for us now, Chief?" he asked. "The boot? |
- Что они для нас приготовили, вождь? - Спросил он. - Испанский сапожок? |
The rack? |
Дыбу? |
I hope nothing too strenuous, because, man, am I stove up bad!" |
Хорошо бы что-нибудь не очень утомительное, а то уж больно я измочалился! |
I told him it wasn't strenuous, but I didn't tell him anything else, because I wasn't sure myself till I got to the Nurses' Station, and the nurse, a different one, said, |
Я сказал ему, что неутомительное, но больше ничего не сказал - сам не был уверен, пока мы не пришли на пост; там сестра, уже другая, сказала: |
"Mr. McMurphy and Mr. Bromden?" then handed us each a little paper cup. |
- Мистер Макмерфи и мистер Бромден? - И дала нам по бумажному стаканчику. |
I looked in mine, and there are three of those red capsules. |
Я заглянул в свой, там были три красные облатки. |
This tsing whirs in any head I can't stop. |
Дзинь несется у меня в голове, и не могу остановить. |
"Hold on," McMurphy says. "These are those knockout pills, aren't they?" |
- Постойте, - говорит Макмерфи. - Это сонные таблетки, да? |
The nurse nods, twists her head to check behind her; there's two guys waiting with ice tongs, hunching forward with their elbows linked. |
Сестра кивает, оглядывается, есть ли кто сзади; там двое со щипцами для льда пригнулись, рука об руку. |
McMurphy hands back the cup, says, |
Макмерфи возвращает ей стаканчик, говорит: |
"No sir, ma'am, but I'll forgo the blindfold. |
- Нет, сестра, предпочитаю без повязки на глазах. |
Could use a cigarette, though." |
Но от сигареты не отказался бы. |
I hand mine back too, and she says she must phone and she slips the glass door across between us, is at the phone before anybody can say anything else. |
Я тоже возвращаю стаканчик, она говорит, что должна позвонить, и, не дождавшись нашего ответа, ныряет за стеклянную дверь, снимает трубку. |
"I'm sorry if I got you into something, Chief," McMurphy says, and I barely can hear him over the noise of the phone wires whistling in the walls. |
- Извини, вождь, что втянул тебя в историю, -говорит Макмерфи, а я едва слышу его за свистом телефонных проводов в стенах. |
I can feel the scared downhill rush of thoughts in my head. |
Мысли в панике несутся под гору. |
We're sitting in the day room, those faces around us in a circle, when in the door comes the Big Nurse herself, the two big black boys on each side, a step behind her. |
Мы сидим в дневной комнате, вокруг нас лица, и тут входит сама старшая сестра, слева и справа от нее, на шаг сзади - два больших санитара. |
I try to shrink down in my chair, away from her, but it's too late. |
Съеживаюсь в кресле, прячусь от нее - но поздно. |
Too many people looking at me; sticky eyes hold me where I sit. |
Слишком много народу смотрит на меня; липкие глаза не пускают. |
"Good morning," she says, got her old smile back now. McMurphy says good morning, and I keep quiet even though she says good morning to me too, out loud. |
- Доброе утро, - говорит она с прежней улыбкой. Макмерфи говорит "доброе утро", а я молчу, хотя она и мне громко говорит "доброе утро". |
I'm watching the black boys; one has tape on his nose and his arm in a sling, gray hand dribbling out of the cloth like a drowned spider, and the other one is moving like he's got some kind of cast around his ribs. |
Смотрю на черных санитаров: у одного пластырь на носу и рука на перевязи, серая кисть свисает из-под бинтов, как утопший паук, а второй двигается так, как будто у него ребра в гипсе. |
They are both grinning a little. |
Оба чуть-чуть ухмыляются. |
Probably could of stayed home with their hurts, but wouldn't miss this for nothing. |
Со своими повреждениями могли бы, наверно, сидеть дома - но разве упустят такое? |
I grin back just to show them. |
Я ухмыляюсь им в ответ, чтоб знали. |
The Big Nurse talks to McMurphy, soft and patient, about the irresponsible thing he did, the childish thing, throwing a tantrum like a little boy - aren't you ashamed? |
Старшая сестра мягко и терпеливо укоряет Макмерфи за его безответственную выходку, детскую выходку - разбушевался, как капризный ребенок, неужели вам не стыдно? |
He says he guesses not and tells her to get on with it. |
Он отвечает, что, кажется, нет, и просит ее продолжать. |
She talks to him about how they, the patients downstairs on our ward, at a special group meeting yesterday afternoon, agreed with the staff that it might be beneficial that he receive some shock therapy - unless he realizes his mistakes. |
Она рассказывает о том, как вчера вечером на экстренном собрании наши пациенты согласились с персоналом, что ему, вероятно, должна принести пользу шоковая терапия - если он не осознает своих ошибок. |