Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well... I wash my hands of the whole deal." - Нет... Я умываю руки от этих делов.
"You had you a buddy for a second there, Chief," McMurphy whispered and rolled over to sleep. - Да-а, дружок у тебя тут было появился, - шепнул мне Макмерфи и отвернулся спать.
I couldn't sleep much the rest of the night and I kept seeing those yellow teeth and that guy's hungry face, asking to Look me! Look me! А мне уже не спалось до утра. Я видел эти желтые зубы и голодное лицо, просившее: смотри меня, смотри меня!
Or, finally, as I did get to sleep, just asking. А потом, когда я все-таки уснул, просило молча.
That face, just a yellow, starved need, come looming out of the dark in front of me, wanting things... asking things. Это лицо - желтая изголодавшаяся нужда -надвигалось из темноты, хотело чего-то... Просило.
I wondered how McMurphy slept, plagued by a hundred faces like that, or two hundred, or a thousand. Я не понимал, как может спать Макмерфи, когда его обступает сотня таких лиц, или две сотни, или тысяча.
They've got an alarm on Disturbed to wake the patients. В буйном пациентов будили сигналом.
They don't just turn on the lights like downstairs. Не просто включали свет, как у нас внизу.
This alarm sounds like a gigantic pencil-sharpener grinding up something awful. McMurphy and I both sat bolt upright when we heard it and were about to lie back down when a loudspeaker called for the two of us to come to the Nurses' Station. Этот сигнал звучит как гигантская точилка для карандашей, скоблящая что-то страшное. Мы с Макмерфи, когда услышали его, подскочили на кроватях, потом собрались уже лечь, но громкоговоритель вызвал нас обоих на пост.
I got out of bed, and my back had stiffened up overnight to where I could just barely bend; I could tell by the way McMurphy gimped around that he was as stiff as I was. Я вылез из постели с занемевшей спиной и едва мог нагнуться; по тому, как ковылял Макмерфи, я понял, что и у него спина занемела.
"What they got on the program for us now, Chief?" he asked. "The boot? - Что они для нас приготовили, вождь? - Спросил он. - Испанский сапожок?
The rack? Дыбу?
I hope nothing too strenuous, because, man, am I stove up bad!" Хорошо бы что-нибудь не очень утомительное, а то уж больно я измочалился!
I told him it wasn't strenuous, but I didn't tell him anything else, because I wasn't sure myself till I got to the Nurses' Station, and the nurse, a different one, said, Я сказал ему, что неутомительное, но больше ничего не сказал - сам не был уверен, пока мы не пришли на пост; там сестра, уже другая, сказала:
"Mr. McMurphy and Mr. Bromden?" then handed us each a little paper cup. - Мистер Макмерфи и мистер Бромден? - И дала нам по бумажному стаканчику.
I looked in mine, and there are three of those red capsules. Я заглянул в свой, там были три красные облатки.
This tsing whirs in any head I can't stop. Дзинь несется у меня в голове, и не могу остановить.
"Hold on," McMurphy says. "These are those knockout pills, aren't they?" - Постойте, - говорит Макмерфи. - Это сонные таблетки, да?
The nurse nods, twists her head to check behind her; there's two guys waiting with ice tongs, hunching forward with their elbows linked. Сестра кивает, оглядывается, есть ли кто сзади; там двое со щипцами для льда пригнулись, рука об руку.
McMurphy hands back the cup, says, Макмерфи возвращает ей стаканчик, говорит:
"No sir, ma'am, but I'll forgo the blindfold. - Нет, сестра, предпочитаю без повязки на глазах.
Could use a cigarette, though." Но от сигареты не отказался бы.
I hand mine back too, and she says she must phone and she slips the glass door across between us, is at the phone before anybody can say anything else. Я тоже возвращаю стаканчик, она говорит, что должна позвонить, и, не дождавшись нашего ответа, ныряет за стеклянную дверь, снимает трубку.
"I'm sorry if I got you into something, Chief," McMurphy says, and I barely can hear him over the noise of the phone wires whistling in the walls. - Извини, вождь, что втянул тебя в историю, -говорит Макмерфи, а я едва слышу его за свистом телефонных проводов в стенах.
I can feel the scared downhill rush of thoughts in my head. Мысли в панике несутся под гору.
We're sitting in the day room, those faces around us in a circle, when in the door comes the Big Nurse herself, the two big black boys on each side, a step behind her. Мы сидим в дневной комнате, вокруг нас лица, и тут входит сама старшая сестра, слева и справа от нее, на шаг сзади - два больших санитара.
I try to shrink down in my chair, away from her, but it's too late. Съеживаюсь в кресле, прячусь от нее - но поздно.
Too many people looking at me; sticky eyes hold me where I sit. Слишком много народу смотрит на меня; липкие глаза не пускают.
"Good morning," she says, got her old smile back now. McMurphy says good morning, and I keep quiet even though she says good morning to me too, out loud. - Доброе утро, - говорит она с прежней улыбкой. Макмерфи говорит "доброе утро", а я молчу, хотя она и мне громко говорит "доброе утро".
I'm watching the black boys; one has tape on his nose and his arm in a sling, gray hand dribbling out of the cloth like a drowned spider, and the other one is moving like he's got some kind of cast around his ribs. Смотрю на черных санитаров: у одного пластырь на носу и рука на перевязи, серая кисть свисает из-под бинтов, как утопший паук, а второй двигается так, как будто у него ребра в гипсе.
They are both grinning a little. Оба чуть-чуть ухмыляются.
Probably could of stayed home with their hurts, but wouldn't miss this for nothing. Со своими повреждениями могли бы, наверно, сидеть дома - но разве упустят такое?
I grin back just to show them. Я ухмыляюсь им в ответ, чтоб знали.
The Big Nurse talks to McMurphy, soft and patient, about the irresponsible thing he did, the childish thing, throwing a tantrum like a little boy - aren't you ashamed? Старшая сестра мягко и терпеливо укоряет Макмерфи за его безответственную выходку, детскую выходку - разбушевался, как капризный ребенок, неужели вам не стыдно?
He says he guesses not and tells her to get on with it. Он отвечает, что, кажется, нет, и просит ее продолжать.
She talks to him about how they, the patients downstairs on our ward, at a special group meeting yesterday afternoon, agreed with the staff that it might be beneficial that he receive some shock therapy - unless he realizes his mistakes. Она рассказывает о том, как вчера вечером на экстренном собрании наши пациенты согласились с персоналом, что ему, вероятно, должна принести пользу шоковая терапия - если он не осознает своих ошибок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x