Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And it should be a nice little party tonight if we can pull it off; let's say maybe it's my going-away party." И если не промахнемся, у нас будет прекрасная вечеринка, считайте, моя прощальная вечеринка.
It was the Big Nurse's weekend to work - she didn't want to miss his return - and she decided we'd better have us a meeting to get something settled. Субботнее дежурство взяла старшая сестра -хотела присутствовать при его возвращении - и решила, что нам надо собраться и кое-что обсудить.
At the meeting she tried once more to bring up her suggestion for a more drastic measure, insisting that the doctor consider such action "before it is too late to help the patient." На собрании она опять завела разговор о более радикальных средствах и требовала, чтобы доктор подумал о такое мере, "пока еще не поздно помочь пациенту".
But McMurphy was such a whirligig of winks and yawns and belches while she talked, she finally hushed, and when she did, he gave the doctor and all the patients fits by agreeing with everything she said. Но Макмерфи вертелся юлой и так мигал, зевал, рыгал во время ее речи, что ей в конце концов пришлось замолчать, и тогда он просто уморил и доктора и больных, сказав, что согласен с каждым ее словом.
"Y'know, she might be right, Doc; look at the good that few measly volts have done me. - Знаете, док, похоже, она права, сами видите, много ли мне пользы принес этот жалкий десяток вольт.
Maybe if we doubled the charge I could pick up channel eight, like Martini; I'm tired of layin' in bed hallucinatin' nothing but channel four with the news and weather." Вот если бы они удвоили напряжение, я, может, стал бы принимать восьмой канал, как Мартини; мне надоело лежать в постели и бредить по четвертому одними новостями да погодой.
The nurse cleared her throat, trying to regain control of her meeting. Сестра откашлялась, пытаясь снова овладеть собранием.
"I wasn't suggesting that we consider more shock, Mr. McMurphy-" - Я предлагала подумать не о новом электрошоке, мистер Макмерфи...
"Ma'am?" -Да?
"I was suggesting - that we consider an operation. - Я предлагала... Подумать об операции.
Very simple, really. В сущности, так просто.
And we've had a history of past successes eliminating aggressive tendencies in certain hostile cases-" И мы уже имели положительные результаты, когда удавалось снять агрессивные тенденции у некоторых враждебно настроенных больных...
"Hostile? - Враждебно?
Ma'am, I'm friendly as a pup. Мадам, да я дружелюбный, как щенок.
I haven't kicked the tar out of an aide in nearly two weeks. Две недели, считайте, не выбивал бубну из санитара.
There's been no cause to do any cuttin', now, has there?" Так что резать меня причин нету, верно?
She held out her smile, begging him to see how sympathetic she was. Она выставила улыбку, показывая, как она ему сочувствует.
"Randle, there's no cutting involve-" - Рэндл, резать ничего не пред...
"Besides," he went on, "it wouldn't be any use to lop 'em off; I got another pair in my nightstand." - И вдобавок, - продолжал он, - ну, отхватите вы их, а что толку? У меня еще пара в тумбочке.
"Another - pair?" - Еще... Пара?
"One about as big as a baseball, Doc." - Одно большое, док, как бейсбольный мяч.
"Mr. McMurphy!" Her smile broke like glass when she realized she was being made fun of. - Мистер Макмерфи! - Она поняла, что над ней глумятся, и улыбка ее лопнула, как стекло.
"But the other one is big enough to be considered normal." - Да и второе ничего себе, можно сказать, нормального размера.
He went on like this clear up to the time we were ready for bed. Он не унимался до самого отбоя.
By then there was a festive, county-fair feeling on the ward as the men whispered of the possibility of having a party if the girl came with drinks. Настроение в палате было праздничное, как на большой ярмарке, все перешептывались о том, что если девушка привезет спиртное, мы устроим гулянку.
All the guys were trying to catch Billy's eye and grinning and winking at him every time he looked. Каждый хотел переглянуться с Билли и, когда это удавалось, подмигивал ему и улыбался.
And when we lined up for medication McMurphy came by and asked the little nurse with the crucifix and the birthmark if he could have a couple of vitamins. А когда мы выстроились за лекарством, подошел Макмерфи и попросил у маленькой сестры с распятием и родимым пятном штуки две витамина.
She looked surprised and said she didn't see that there was any reason why not and gave him some pills the size of birds' eggs. Она поглядела на него удивленно, сказала, что не видит причин для отказа и дала ему несколько пилюль величиной с воробьиное яйцо.
He put them in his pocket. Он положил их в карман.
"Aren't you going to swallow them?" she asked. - Вы не собираетесь их принимать? - Спросила она.
"Me? -Я?
Lord no, I don't need vitamins. Нет, мне витамины ни к чему.
I was just gettin' them for Billy Boy here. Я взял их для Билли.
He seems to me to have a peaked look of late - tired blood, most likely." В последнее время он что-то осунулся - видно, кровь подкисла.
"Then - why don't you give them to Billy?" - Тогда... Почему же вы их не отдаете?
"I will, honey, I will, but I thought I'd wait till about midnight when he'd have the most need for them" -and walked to the dorm with his arm crooked around Billy's flushing neck, giving Harding a wink and me a goose in the side with his big thumb as he passed us, and left that nurse pop-eyed behind him in the Nurses' Station, pouring water on her foot. - Отдам, детка, отдам, но я решил подождать до ночи, когда они больше всего понадобятся. Он взял Билли за порозовевшую шею и пошел к спальне, по дороге подмигнув Хардингу, а меня ткнув в бок большим пальцем; сестра смотрела ему вслед выпученными глазами и лила воду себе на ногу.
You have to know about Billy Bibbit: in spite of him having wrinkles in his face and specks of gray in his hair, he still looked like a kid - like a jug-eared and freckled-faced and buck-toothed kid whistling barefoot across one of those calendars, with a string of bullheads dragging behind him in the dust - and yet he was nothing like this. А про Билли вот что надо сказать: хотя на лице у него были морщины, а в волосах седина, выглядел он мальчишкой - ушастым, конопатым, с заячьими зубами, мальчишкой из тех, которые носятся босиком по календарям, волоча по пыли кукан с рыбешками. На самом-то деле он был совсем не такой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

poco 29 мая 2025 в 21:19
Хардинг: начинай говорить, маши голубиными руками, запирай их в подмышках - взрослым не положено так махать красивыми руками.
x