Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's all right. Ничего.
No one else is going to harm you. Теперь вас никто не обидит.
It's all right. Не бойтесь.
I'll explain to your mother." Я объясню маме.
She continued to glare at us as she spoke. А в это время продолжала свирепо глядеть на нас.
It was strange to hear that voice, soft and soothing and warm as a pillow, coming out of a face hard as porcelain. И ее голос, мягкий, успокоительный, теплый, как подушка, не вязался с твердым фаянсовым лицом.
"All right, Billy. - Ничего, Билли.
Come along with me. Пойдемте со мной.
You can wait over here in the doctor's office. Вы можете подождать в кабинете у доктора.
There's no reason for you to be submitted to sitting out in the day room with these... friends of yours." Нет никакой нужды держать вас в дневной комнате и навязывать вам общество этих... Дру зей.
She led him into the office, stroking his bowed head and saying, Она повела его в кабинет, поглаживая по склоненной голове и приговаривая:
"Poor boy, poor little boy," while we faded back down the hall silently and sat down in the day room without looking at one another or speaking. McMurphy was the last one to take a seat. "Бедный мальчик, бедный мальчик", - а мы тихо убрались из коридора и сели в дневной комнате, не глядя друг на друга и ничего не говоря. Макмерфи уселся последним.
The Chronics across the way had stopped milling around and were settling into their slots. С той стороны прохода хроники перестали толочься и разместились по своим гнездам.
I looked at McMurphy out of the corner of my eye, trying not to be obvious about it. Я украдкой поглядывал на Макмерфи.
He was in his chair in the corner, resting a second before he came out for the next round - in a long line of next rounds. Он сидел в своем углу - минутный отдых перед следующим раундом, а раундов еще предстояло много.
The thing he was fighting, you couldn't whip it for good. То, с чем он дрался, нельзя победить раз и навсегда.
All you could do was keep on whipping it, till you couldn't come out any more and somebody else had to take your place. Ты можешь только побеждать раз за разом, пока держат ноги, а потом твое место займет кто-то другой.
There was more phoning going on in the Nurses' Station and a number of authorities showing up for a tour of the evidence. С поста опять звонили по телефону, и приходило начальство знакомиться с уликами.
When the doctor himself finally came in, every one of these people gave him a look like the whole thing had been planned by him, or at least condoned and authorized. Когда появился наконец сам доктор, они посмотрели на него так, как будто это он все устроил или по крайней мере разрешил или простил.
He was white and shaky under their eyes. Он бледнел и дрожал под их взглядами.
You could see he'd already heard about most of what had gone on here, on his ward, but the Big Nurse outlined it for him again, in slow, loud details so we could hear it too. Ясно было, что он уже слышал почти обо всем, но старшая сестра рассказала ему еще раз в подробностях, медленно и громко, чтобы мы тоже слушали.
Hear it in the proper way, this time, solemnly, with no whispering or giggling while she talked. Слушали, как надо, на этот раз - серьезно, не шушукаясь и не хихикая.
The doctor nodded and fiddled with his glasses, batting eyes so watery I thought he must be splashing her. Доктор кивал, теребил очки, хлопал глазами -такими влажными, что, казалось, он ее обрызгает.
She finished by telling him about Billy and the tragic experience we had put the poor boy through. Под конец она рассказала о Билли - по нашей милости он пережил трагедию.
"I left him in your office. - Я оставила его у вас в кабинете.
Judging from his present state, I suggest you see him right away. Состояние его такое, что вам надо немедленно с ним поговорить.
He's been through a terrible ordeal. Он перенес ужасные страдания.
I shudder to think of the damage that must have been done to the poor boy." Мне страшно подумать, какой вред причинен несчастному мальчику.
She waited until the doctor shuddered too. Она подождала, пока доктору тоже не стало страшно.
"I think you should go see if you can speak with him. - По-моему, вы должны пойти к нему и поговорить.
He needs a lot of sympathy. Он очень нуждается в сочувствии.
He's in a pitiful state." На него смотреть жалко.
The doctor nodded again and walked off toward his office. Доктор опять кивнул и пошел к кабинету.
We watched him go. Мы провожали его глазами.
"Mack," Scanlon said. "Listen - you don't think any of us are being taken in by this crap, do you? - Мак, - сказал Сканлон. - Ты не думай, что мы этой ерунде поверили, слышишь?
It's bad, but we know where the blame lies - we ain't blaming you." Дело худо, но мы знаем, кто виноват... Тебя мы в этом не виним.
"No," I said, "none of us blame you." And wished I'd had my tongue pulled out as soon as I saw the way he looked at me. - Да, - сказал я, - тебя никто не винит. - И захотелось язык себе вырвать - так он на меня посмотрел.
He closed his eyes and relaxed. Он закрыл глаза и обмяк в кресле.
Waiting, it looked like. Словно чего-то ждал.
Harding got up and walked over to him and had just opened his mouth to say something when the doctor's voice screaming down the hall smashed a common horror and realization onto everybody's face. Хардинг встал, подошел к нему, хотел что-то сказать и только открыл рот, как в коридоре раздался вопль доктора и вбил во все лица одинаковый ужас и догадку.
"Nurse!" he yelled. "Good lord, nurse!" - Сестра! - Завопил он. - Боже мой, сестра!
She ran, and the three black boys ran, down the hall to where the doctor was still calling. Она побежала, и трое санитаров побежали - туда, где еще кричал доктор.
But not a patient got up. А из больных никто не встал.
We knew there wasn't anything for us to do now but just sit tight and wait for her to come to the day room to tell us what we all had known was one of the things that was bound to happen. Нам оставалось только сидеть и ждать, когда она вернется в комнату и объявит о том, без чего, мы знали, дело уже обойтись не может.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x