Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Say, Candy honeybun, whyn't you tell the doctor here about deep-sea fishing and all like that. ..." Working together, it didn't take McMurphy and the girl but two minutes and the little doctor was down locking up his office and coming back up the hall, cramming papers in a brief case. Кэнди, детка, ты бы рассказала нашему доктору о рыбной ловле и об остальном... Вдвоем они обработали доктора за какую-нибудь минуту, он тут же запер кабинет и вернулся к нам, запихивая в портфель бумаги.
"Good deal of paper work I can get done on the boat," he explained to the nurse and went past her so fast she didn't have a chance to answer, and the rest of the crew followed, slower, grinning at her standing in the door of that Nurses' Station. - Бумагами я вполне могу заняться на лодке, -объяснил он сестре и прошел мимо нее так быстро, что она не успела ответить; за ним проследовала наша команда, но медленнее, и каждый ухмылялся ей, минуя дверь поста.
The Acutes who weren't going gathered at the day-room door, told us don't bring our catch back till it's cleaned, and Ellis pulled his hands down off the nails in the wall and squeezed Billy Bibbit's hand and told him to be a fisher of men. Те, кто не ехал на рыбалку, собрались у дверей дневной комнаты и говорили нам, чтобы нечищеную рыбу мы не приносили, а Эллис оторвал руки от гвоздей в стене, попрощался с Билли Биббитом и велел ему быть ловцом человеков.
And Billy, watching the brass brads on that woman's Levis wink at him as she walked out of the day room, told Ellis to hell with that fisher of men business. А Билли, наблюдая, как подмигивают ему медные заклепки на джинсах девушки, пока она выходила из дневной комнаты, сказал Эллису, что человеков пусть ловит кто-нибудь другой.
He joined us at the door, and the least black boy let us through and locked the door behind us, and we were out, outside. Он нагнал нас в дверях, маленький санитар отпер нам и запер за нами, и мы очутились на воле.
The sun was prying up the clouds and lighting the brick front of the hospital rose bed. Солнце пробивалось сквозь облака и красило кирпичи на фасаде в розовый цвет.
A thin breeze worked at sawing what leaves were left from the oak trees, stacking them neatly against the wire cyclone fence. Слабый ветерок спиливал оставшиеся листья на дубах и складывал стопками под проволочным забором.
There was little brown birds occasionally on the fence; when a puff of leaves would hit the fence the birds would fly off with the wind. На него изредка садились коричневые птички; когда ветер бросал пригоршню листьев на забор, птички улетали с ветром.
It looked at first like the leaves were hitting the fence and turning into birds and flying away. Сперва даже казалось, что листья ударяются о забор, превращаются в птиц и улетают.
It was a fine woodsmoked autumn day, full of the sound of kids punting footballs and the putter of small airplanes, and everybody should've been happy just being outside in it. Был чудесный осенний день с лиственным дымком, стучали футбольные мячи у мальчишек, жужжали маленькие самолеты, и казалось, только оттого, что ты здесь, на воле, всякий должен быть счастлив.
But we all stood in a silent bunch with our hands in our pockets while the doctor walked to get his car. Но доктор пошел за машиной, а мы сбились в кучку и стояли, ни слова не говоря, руки в карманах.
A silent bunch, watching the townspeople who were driving past on their way to work slow down to gawk at all the loonies in green uniforms. McMurphy saw how uneasy we were and tried to work us into a better mood by joking and teasing the girl, but this made us feel worse somehow. Кучкой, ни слова не говоря, наблюдали за горожанами, которые ехали на работу на своих машинах и сбавляли ход, чтобы поглазеть на сумасшедших в зеленом. Макмерфи заметил, что нам не по себе, попробовал развеселить нас, стал шутить, дразнить девушку, но от этого почему-то стало еще хуже.
Everybody was thinking how easy it would be to return to the ward, go back and say they decided the nurse had been right; with a wind like this the sea would've been just too rough. Каждый думал, как просто было бы вернуться в отделение, сказать, что сестра все-таки права: ветер сильный, и, наверно, волна разгулялась.
The doctor arrived and we loaded up and headed off, me and George and Harding and Billy Bibbit in the car with McMurphy and the girl, Candy; and Fredrickson and Sefelt and Scanlon and Martini and Tadem and Gregory following in the doctor's car. Доктор подогнал машину, мы погрузились и поехали: я, Джордж, Хардинг и Билли Биббит - с Макмерфи и девушкой кэнди, а Фредриксон, Сефелт, Сканлон, Мартини, Тейдем и Грегори - в машине доктора.
Everyone was awfully quiet. Все словно воды в рот набрали.
We pulled into a gas station about a mile from the hospital; the doctor followed. Километра через полтора мы остановились у заправки, доктор тоже.
He got out first, and the service-station man came bouncing out, grinning and wiping his hands on a rag. Он вылез первый, заправщик выскочил ему навстречу, улыбаясь и вытирая руки тряпкой.
Then he stopped grinning and went past the doctor to see just what was in these cars. Потом перестал улыбаться, прошел мимо доктора посмотреть, кто же это такие в машинах.
He backed off, wiping his hands on the oily rag, frowning. Не переставая вытирать руки масляной тряпкой, нахмурился и дал задний ход.
The doctor caught the man's sleeve nervously and took out a ten-dollar bill and tucked it down in the man's hands like setting out a tomato plant. Доктор нервно схватил его за рукав, вынул десятку и впихнул ему между ладоней, словно помидорную рассаду.
"Ah, would you fill both tanks with regular?" the doctor asked. - Будьте так любезны, заправьте обе машины обыкновенным, - попросил доктор.
He was acting just as uneasy about being out of the hospital as the rest of us were. "Ah, would you?" Видно было, что ему так же неуютно за оградой больницы, как нам. - Будьте добры.
"Those uniforms," the service-station man said, "they're from the hospital back up the road, aren't they?" He was looking around him to see if there was a wrench or something handy. - Эти в форме, - сказал заправщик, - они из больницы у шоссе? - Он оглядывался, нет ли гаечного ключа или еще чего-нибудь подходящего.
He finally moved over near a stack of empty pop bottles. "You guys are from that asylum." В конце концов он отошел к штабелю пустых бутылок из-под содовой. - Вы из сумасшедшего дома.
The doctor fumbled for his glasses and looked at us too, like he'd just noticed the uniforms. Доктор порылся, нашел очки и тоже посмотрел на нас, словно только что заметил зеленые костюмы.
"Yes. -Да.
No, I mean. То есть нет.
We, they are from the asylum, but they are a work crew, not inmates, of course not. Мы оттуда, но это бригада рабочих, а не больные.
A work crew." Бригада рабочих.
The man squinted at the doctor and at us and went off to whisper to his partner, who was back among the machinery. Заправщик прищурился на доктора, на нас и ушел шептаться с напарником, который стоял у колонок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x