Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I had a good troller boat, joost forty feet, but she drew twelve feet water and she was solid teak and solid oak." He rocked back and forth in a way to make you doubt that the floor was standing level. "She was one good troller boat, by golly!" - У меня была хорошая лодка, всего тринадцать метров, но с осадкой четыре метра, целиком из дуба и тика. - Он качался взад-вперед, прямо не верилось, что пол под ним лежит ровно. - Хороша была лодка, ей-богу!
He started to turn, but McMurphy stopped him again. Он хотел уйти, но Макмерфи остановил его:
"Hell, George, why didn't you say you were a fisherman? - Черт, что же ты молчишь, что был рыбаком?
I been talking up this voyage like I was the Old Man of the Sea, but just between you an' me an' the wall there, the only boat I been on was the battleship Missouri and the only thing I know about fish is that I like eatin' 'em better than cleanin' 'em." Я тут разоряюсь, строю из себя морского волка, но, по секрету, между нами двоими и этой стенкой, ни на одном корабле я не был, кроме линкора "Миссури", и про рыбу одно знаю: что есть ее лучше, чем чистить.
"Cleanin' is easy, somebody show you how." - Чистить легко, когда правильно научат.
"By God, you're gonna be our captain, George; we'll be your crew." - Нет, ты будешь нашим капитаном, Джордж, а мы твоей командой.
George tilted back, shaking his head. Джордж отклонился назад, мотая головой.
"Those boats awful dirty any more - everything awful dirty." -Эти лодки сделались ужасно грязные... Все ужасно грязное.
"The hell with that. - Плюнь на это.
We got a boat specially sterilized fore and aft, swabbed clean as a bound's tooth. У нас лодка специально стерилизованная, от бака до юта, отшвабрена добела, как собачий зуб.
You won't get dirty, George, 'cause you'll be the captain. Ты не испачкаешься, Джордж, ты капитаном будешь.
Won't even have to bait a hook; just be our captain and give orders to us dumb landlubbers - how's that strike you?" Даже крючка наживлять не придется; будешь капитаном, будешь командовать нами, сухопутными крысами, - ну что, тебе это улыбается?
I could see George was tempted by the way he wrung his hands under his shirt, but he still said he couldn't risk getting dirty. McMurphy did his best to talk him into it, but George was still shaking his head when the Big Nurse's key hit the lock of the mess hall and she came jangling out the door with her wicker bag of surprises, clicked down the line with automatic smile-and-good-morning for each man she passed. McMurphy noticed the way George leaned back from her and scowled. По тому, как Джордж мял себе руки под рубашкой, я понял, что его ввели в большой соблазн, но все-таки он сказал: нет, там опасно -испачкаешься. Макмерфи уламывал его как мог, Джордж мотал головой, и в это время в замок столовой воткнулся ключ, из двери, звякая, вышла старшая сестра со своей корзинкой гостинцев и защелкала по нашей очереди автоматической улыбкой - с добрым утром - каждому по шутке. Макмерфи заметил, как Джордж откачнулся от нее и насупился.
When she'd passed, McMurphy tilted his head and gave George the one bright eye. Когда она прошла, Макмерфи склонил голову к плечу и лукавым глазом взглянул на Джорджа.
"George, that stuff the nurse has been saying about the bad sea, about how terrible dangerous this trip might be - what about that?" - Джордж, а что там сестра говорила насчет волнения на море - это правда, что нам очень опасно ехать?
"That ocean could be awful bad, sure, awful rough." - Океан может ужасно разгуляться, да, ужасно разойтись.
McMurphy looked down at the nurse disappearing into the station, then back at George. Макмерфи посмотрел вслед сестре, которая как раз входила в стекляшку, потом опять на Джорджа.
George started twisting his hands around in his shirt more than ever, looking around at the silent faces watching him. Джордж выкручивал себе руки под рубашкой пуще прежнего и оглядывался на людей, молча наблюдавших за ним.
"By golly!" he said suddenly. "You think I let her scare me about that ocean? - Ей-богу! - Вдруг сказал он. - Думаешь, она меня напугала своими историями?
You think that?" Так думаешь?
"Ah, I guess not, George. - Да нет, наверно.
I was thinking, though, that if you don't come along with us, and if there is some awful stormy calamity, we're every last one of us liable to be lost at sea, you know that? Только я подумал, Джордж, что если ты с нами не пойдешь, а мы на самом деле угодим в какой-то страшный шторм, мы все до одного погибнем в море, понятно?
I said I didn't know nothin' about boating, and I'll tell you something else: these two women coming to get us, I told the doctor was my two aunts, two widows of fishermen. Я тебе сказал: про море ничего не знаю - а теперь еще кое-что скажу: вот две женщины приедут за нами, слышал? Я сказал доктору, что это мои тетки, рыбацкие вдовы.
Well, the only cruisin' either one of them ever did was on solid cement. Так вот, если они где и плавали, то только по асфальту.
They won't be no more help in a fix than me. Коснись какое дело, толку от них не больше, чем от меня.
We need you, George." He took a pull on his cigarette and asked, "You got ten bucks, by the way?" Ты нам нужен, Джордж. - Он затянулся сигаретой и спросил: - между прочим, десятка у тебя найдется?
George shook his head. Джордж помотал головой.
"No, I wouldn't suppose so. - Нет - так я и знал.
Well, what the devil, I gave up the idea of comin' out ahead days ago. Ладно, шут с ним, разбогатеть я уже давно не надеюсь.
Here." He took a pencil out of the pocket of his green jacket and wiped it clean on his shirttail, held it out to George. "You captain us, and we'll let you come along for five." Вот. - Он вынул из кармана зеленой куртки карандаш, чисто вытер его подолом рубашки и протянул Джорджу. - Будешь нашим капитаном, возьмем тебя за пять долларов.
George looked around at us again, working his big brow over the predicament. Джордж снова взглянул на нас, морща высокий лоб от такого затруднения.
Finally his gums showed in a bleached smile and he reached for the pencil. Потом вымоченные десны обнажились в улыбке, и он взял карандаш.
"By golly!" he said and headed off with the pencil to sign the last place on the list. -Ей-богу! - Сказал он и пошел с карандашом записываться на последней пустой цифре.
After breakfast, walking down the hall, McMurphy stopped and printed C-A-P-T behind George's name. После завтрака, проходя по коридору, Макмерфи остановился у доски и печатными буквами написал после фамилии Джорджа: кап.
The whores were late. Проститутки запаздывали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x