Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two whores on their way down from Portland to take us deep-sea fishing in a boat! Две проститутки едут из Портленда, чтобы взять нас на рыбалку!
It made it tough to stay in bed until the dorm lights came on at six-thirty. Трудно было долежать в постели до половины седьмого, когда зажгли свет.
I was the first one up out of the dorm to look at the list posted on the board next to the Nurses' Station, check to see if my name was really signed there. SIGN UP FOR DEEP SEA FISHING was printed in big letters at the top, then McMurphy had signed first and Billy Bibbit was number one, right after McMurphy. Я первым вышел из спальни, чтобы взглянуть на доску объявлений возле поста, правда ли мое имя есть в списке. Наверху большими буквами было напечатано: записались на рыбалку, - выше стояла роспись Макмерфи, а первым номером, сразу за ним, шел Билли Биббит.
Number three was Harding and number four was Fredrickson, and all the way down to number ten where nobody'd signed yet. Третьим был Хардинг, четвертым Фредриксон и так до десятого, где фамилии еще не было.
My name was there, the last put down, across from the number nine. Но моя уже была, последняя, против цифры девять.
I was actually going out of the hospital with two whores on a fishing boat; I had to keep saying it over and over to myself to believe it. Я в самом деле еду с двумя проститутками на рыбную ловлю - я повторял это про себя снова и снова, потому что не верилось.
The three black boys slipped up in front of me and read the list with gray fingers, found my name there and turned to grin at me. Трое санитаров протиснулись вперед меня, прочли список, водя серыми пальцами, дошли до моего имени и с ухмылками обернулись.
"Why, who you s'pose signed Chief Bromden up for this foolishness? - Хе, кто это записал вождя на дурацкую рыбалку?
Inniuns ain't able to write." Индейцы писать не умеют.
"What makes you think Inniuns able to read?" - А кто тебе сказал, что они читать умеют?
The starch was still fresh and stiff enough this early that their arms rustled in the white suits when they moved, like paper wings. Час был ранний, крахмал в их белых костюмах еще не обмялся, и руки в белых рукавах шуршали, как бумажные крылья.
I acted deaf to them laughing at me, like I didn't even know, but when they stuck a broom out for me to do their work up the hall, I turned around and walked back to the dorm, telling myself, The hell with that. Они смеялись надо мной, а я прикидывался, будто не слышу и даже не понимаю, в чем дело, но когда они сунули мне щетку поработать за них в коридоре, я повернулся и пошел в спальню. Я сказал себе: ну их к черту.
A man goin' fishing with two whores from Portland don't have to take that crap. Человек едет в море с двумя проститутками из Портленда - как-нибудь обойдемся без этого удовольствия.
It scared me some, walking off from them like that, because I never went against what the black boys ordered before. Уходить от них было страшновато, раньше я всегда подчинялся их приказам.
I looked back and saw them coming after me with the broom. Я оглянулся и увидел, что они идут за мной со щеткой.
They'd probably have come right on in the dorm and got me but for McMurphy; he was in there making such a fuss, roaring up and down between the beds, snapping a towel at the guys signed to go this morning, that the black boys decided maybe the dorm wasn't such safe territory to venture into for no more than somebody to sweep a little dab of hallway. Они, наверно, и в спальню бы вошли и меня догнали, если бы не Макмерфи: он там поднял такой шум, так горланил между кроватями, так хлопал полотенцем над людьми, записавшимися на сегодняшнюю рыбалку, что санитары поостереглись входить в спальню - стоит ли рисковать только ради того, чтобы кто-то подмел вместо них часть коридора?
McMurphy had his motorcycle cap pulled way forward on his red hair to look like a boat captain, and the tattoos showing out from the sleeves of his T-shirt were done in Singapore. Мотоциклетная шапочка была сдвинута у Макмерфи на самый лоб, по-капитански, и наколки, высовывавшиеся из-под рукавов майки, были сделаны в Сингапуре.
He was swaggering around the floor like it was the deck of a ship, whistling in his hand like a bosun's whistle. Он расхаживал по спальне, словно по палубе корабля, и свистел в кулак, как в боцманский свисток.
"Hit the deck, mateys, hit the deck or I keelhaul the lot of ye from stock to stern!" - Вставать, всем вставать, или я протащу вас под килем от носа до кормы!
He rang the bedstand next to Harding's bed with his knuckles. Он забарабанил по тумбочке Хардинга костяшками пальцев.
"Six bells and all's well. - Шесть склянок, и на палубе порядок.
Steady as she goes. Так держать.
Hit the deck. Подъем!
Drop your cocks and grab your socks." Отпустите концы и наверх, молодцы.
He noticed me standing just inside the doorway and came rushing over to thump my back like a drum. Он увидел, что я стою у двери, подлетел ко мне и хлопнул по спине, как по барабану.
"Look here at the Big Chief; here's an example of a good sailor and fisherman: up before day and out diggin' red worms for bait. - Смотрите сюда, на большого вождя - вот настоящий матрос и рыбак: спозаранку на ногах и копает червей для наживки.
The rest of you scurvy bunch o' lubbers'd do well to follow his lead. А вы, сачки и поносники, берите с него пример.
Hit the deck. Вставать!
Today's the day! Сегодня выходим в море!
Outa the sack and into the sea!" Кончайте давить тюфяки, все наверх!
The Acutes grumbled and griped at him and his towel, and the Chronics woke up to look around with beads blue from lack of blood cut off by sheets tied too tight across the chest, looking around the dorm till they finally centered on me with weak and watered-down old looks, faces wistful and curious. Острые ворчали на него и на его полотенце, а хроники проснулись и оглядывались, вертя головами, синими от недостатка крови, потому что их слишком туго перетягивают поперек груди простынями, оглядывались, находили меня слабыми водянистыми глазами и смотрели тоскливо и с любопытством.
They lay there watching me pull on warm clothes for the trip, making me feel uneasy and a little guilty. Лежали и смотрели, как я одеваюсь в теплое для рыбалки, а я стеснялся и чувствовал себя виноватым.
They could sense I had been singled out as the only Chronic making the trip. Они соображали, что из хроников берут на рыбалку одного меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x