They watched me - old guys welded in wheelchairs for years, with catheters down their legs like vines rooting them for the rest of their lives right where they are, they watched me and knew instinctively that I was going. |
Они наблюдали за мной - старики, за много лет прикипевшие к каталкам, с катетерами, которые тянутся по ноге, как вьюны, и на весь остаток жизни прирастили их к месту, - они наблюдали за мной и чутьем понимали, что я еду. |
And they could still be a little jealous it wasn't them. |
И даже немного завидовали, что не они, а я. |
They could know because enough of the man in them had been damped out that the old animal instincts had taken over (old Chronics wake up sudden some nights, before anybody else knows a guy's died in the dorm, and throw back their heads and howl), and they could be jealous because there was enough man left to still remember. |
Почуять они могли потому, что человеческое в них сильно притухло, и вперед вышел старый животный инстинкт (старые хроники просыпаются по ночам, когда еще никто не знает, что один из нас умер, и воют, закинув головы), а завидовать еще могут потому, что человек в них не совсем кончился и они его помнят в себе. |
McMurphy went out to look at the list and came back and tried to talk one more Acute into signing, going down the line kicking at the beds still had guys in them with sheets pulled over their heads, telling them what a great thing it was to be out there in the teeth of the gale with a he-man sea crackin' around and a goddam yo-heave-ho and a bottle of rum. |
Макмерфи вышел взглянуть на список, вернулся и стал зазывать кого-нибудь из острых с нами, ходил, пинал кровати, где еще лежали, зарывшись с головой, расписывал, как это замечательно -ринуться буре прямо в пасть, в седое море, черт его дери, ио-хо-хо и бутылка рома. |
"C'mon, loafers, I need one more mate to round out the crew, I need one more goddam volunteer. ..." |
- Давайте, лодыри, мне нужен еще матрос в команду, мне нужен еще один доброволец, черт бы вас взял... |
But he couldn't talk anybody into it. |
Но уговорить никого не мог. |
The Big Nurse had the rest scared with her stories of how rough the sea'd been lately and how many boats'd sunk, and it didn't look like we'd get that last crew member till a half-hour later when George Sorensen came up to McMurphy in the breakfast line where we were waiting for the mess hall to be unlocked for breakfast. |
Старшая сестра всех напугала своими историями о том, какое бурное сейчас море и сколько утонуло лодок, и похоже было, что последнего члена команды мы так и не найдем, но получасом позже, когда мы ждали открытия столовой, к Макмерфи в очереди подошел Джордж Соренсен. |
Big toothless knotty old Swede the black boys called Rub-adub George, because of his thing about sanitation, came shuffling up the hall, listing well back so his feet went well out in front of his head (sways backward this way to keep his face as far away from the man he's talking to as he can), stopped in front of McMurphy, and mumbled something in his hand. |
Длинный, мослатый, беззубый старый швед, помешанный на чистоте, - санитары прозвали его Джордж рукомойник - шел по коридору, шаркая ногами и отклонившись далеко назад, так что ноги шли впереди головы (откидывается назад, чтобы лицо было подальше от того, с кем говорит), остановился перед Макмерфи и пробормотал что-то себе в руку. |
George was very shy. |
Джордж был очень застенчивый. |
You couldn't see his eyes because they were in so deep under his brow, and he cupped his big palm around most of the rest of his face. |
Глаз его не было видно потому, что они сидели очень глубоко в черепе, а почти все остальные части лица он закрывал большой ладонью. |
His head swayed like a crow's nest on top of his mastlike spine. |
Тело у него было похоже на мачту, а на верхушке, как воронье гнездо, раскачивалась голова. |
He mumbled in his hand till McMurphy finally reached up and pulled the hand away so's the words could get out. |
Он бурчал себе в руку, пока Макмерфи не отвел ее, чтобы расслышать слова. |
"Now, George, what is it you're sayin'?" |
- Ну так что ты говоришь, Джордж? |
"Red worms," he was saying. "I joost don't think they do you no good - not for the Chin-nook." |
- Черви, - говорил он. - Толк от них вряд ли будет- за чавычей идете. |
"Yeah?" McMurphy said. "Red worms? |
- Ну? - Сказал Макмерфи. - Черви? |
I might agree with you, George, if you let me know what about these red worms you're speaking of." |
Я, может, согласился бы с тобой, Джордж, если бы ты меня вразумил, про каких червей толкуешь. |
"I think joost a while ago I hear you say Mr. Bromden was out digging the red worms for bait." |
- Я слышал, ты сказал тут, мистер Бромден копает червей для наживки. |
"That's right, Pop, I remember." |
- Да, дед, вспоминаю. |
"So I joost say you don't have you no good fortune with them worms. |
- Вот я и говорю: с червями вам удачи не будет. |
This here is the month with one big Chinook run -su-ure. |
Как раз в этот месяц чавыча нереститсся... Ага. |
Herring you need. |
Вам сельдь нужна. |
Su-ure. |
Ага. |
You jig you some herring and use those fellows for bait, then you have some good fortune." His voice went up at the end of every sentence - for-chune - like he was asking a question. |
Наловите селедок, ими наживите, тогда у вас будет удача. - Каждую фразу он произносил неуверенно, будто спрашивал: будет удача? |
His big chin, already scrubbed so much this morning he'd worn the hide off it, nodded up and down at McMurphy once or twice, then turned him around to lead him down the hall toward the end of the line. McMurphy called him back. |
Длинный подбородок его, с утра уже надраенный так, что кожа с него слезала, кивнул два раза, а потом повернул Джорджа кругом и повел по коридору к хвосту очереди. Макмерфи окликнул его: |
"Now, hold 'er a minute, George; you talk like you know something about this fishin' business." |
- Ну-ка постой, Джордж, ты так говоришь, как будто смыслишь в рыбной ловле. |
George turned and shuffled back to McMurphy, listing back so far it looked like his feet had navigated right out from under him. |
Джордж повернулся и зашаркал обратно к Макмерфи с таким дифферентом на корму, что казалось - ноги прямо уплывают из-под него. |
"You bet, su-ure. |
- А как же. |
Twenty-five year I work the Chinook trollers, all the way from Half Moon Bay to Puget Sound. |
Двадцать пять лет ходил за чавычей, от бухты хаф мун до самого пролива Пьюджит. |
Twenty-five year I fish - before I get so dirty." He held out his hands for us to see the dirt on them. |
Двадцать пять лет рыбачил... И вот каким стал грязным. - Он протянул нам руки, показывая грязь. |
Everybody around leaned over and looked. |
Все наклонились и поглядели. |
I didn't see the dirt but I did see scars worn deep into the white palms from hauling a thousand miles of fishing line out of the sea. |
Грязи я не увидел, зато увидел на белых ладонях шрамы, нарезанные тысячами километров рыболовных снастей. |
He let us look a minute, then rolled the hands shut and drew them away and hid them in his pajama shirt like we might dirty them looking, and stood grinning at McMurphy with gums like brine-bleached pork. |
Он дал нам посмотреть с минуту, потом сжал руки в кулаки, убрал их, спрятал в карманы куртки, словно мы могли запачкать их взглядом, и улыбнулся Макмерфи, показав десны, бледные, как выбеленная в рассоле ветчина. |