She must've been seen with lots less by lots more men, but under the circumstances she began to, fidget around self-consciously like a schoolgirl on a stage. |
Наверно, ее видели гораздо больше мужчин и гораздо меньше одетой, но тут она застеснялась, как школьница на сцене. |
Nobody spoke while they looked. |
Все смотрели и все молчали. |
Martini did whisper that you could read the dates of the coins in her Levi pockets, they were so tight, but he was closer and could see better'n the rest of us. |
Мартини, правда, шепнул, что можно разглядеть года на монетах в карманах ее штанов, такие они тугие, но он стоял ближе, ему было виднее. |
Billy Bibbit was the first one to say something out loud, not really a word, just a low, almost painful whistle that described how she looked better than anybody else could have. |
Раньше всех высказался вслух Билли Биббит - но не словом, а низким, почти горестным свистом, и лучше описать ее внешность никому бы не удалось. |
She laughed and thanked him very much and he blushed so red that she blushed with him and laughed again. |
Она засмеялась и сказала ему: "Большое спасибо", - а он так покраснел, что она покраснела вместе с ним и снова засмеялась. |
This broke things into movement. |
Тут все ожили. |
All the Acutes were coming across the floor trying to talk to her at once. |
Острые подходили к ней и пытались заговорить все вместе. |
The doctor was pulling on Harding's coat, asking who is this. McMurphy got up out of his chair and walked through the crowd to her, and when she saw him she threw her arms around him and said, |
Доктор дергал за подол Хардинга и спрашивал, кто она такая. Макмерфи встал из кресла, прошел к ней сквозь толпу, а она, когда увидела его, бросилась к нему на шею и сказала: |
"You damned McMurphy," and then got embarrassed and blushed again. |
"Макмерфи, черт такой!" - Потом смутилась и опять покраснела. |
When she blushed she didn't look more than sixteen or seventeen, I swear she didn't. |
Когда она краснела, ей можно было дать лет шестнадцать или семнадцать, не больше, честное слово. |
McMurphy introduced her around and she shook everybody's hand. |
Макмерфи перезнакомил ее со всеми, и она каждому подавала руку. |
When she got to Billy she thanked him again for his whistle. |
Когда дошла до Билли, еще раз поблагодарила егоза свист. |
The Big Nurse came sliding out of the station, smiling, and asked McMurphy how he intended to get all ten of us in one car, and he asked could he maybe borrow a staff car and drive a load himself, and the nurse cited a rule forbidding this, just like everyone knew she would. |
Из поста с улыбкой выскользнула старшая сестра и спросила Макмерфи, как он собирается поместить всех десятерых в одну машину, а он спросил, нельзя ли ему одолжить больничную машину и самому отвезти половину команды, но сестра, как мы и думали, сослалась на какой-то запрет. |
She said unless there was another driver to sign a Responsibility Slip that half of the crew would have to stay behind. McMurphy told her this'd cost him fifty goddam bucks to make up the difference; he'd have to pay the guys back who didn't get to go. |
Она сказала, что если нет второго водителя, который распишется за нас в отпускном листе, половина людей должна остаться. Макмерфи сказал, что это станет ему в полсотни - придется вернуть деньги тем, кто не поехал. |
"Then it may be," the nurse said, "that the trip will have to be canceled - and all the money refunded." |
- В таком случае, - сказала сестра, - может быть, вообще отменить поездку и вернуть все деньги? |
"I've already rented the boat; the man's got seventy bucks of mine in his pocket right now!" |
-Я уже арендовал катер: мои семьдесят долларов у него уже в кармане! |
"Seventy dollars? |
- Семьдесят долларов? |
So? |
Вот как, мистер Макмерфи? |
I thought you told the patients you'd need to collect a hundred dollars plus ten of your own to finance the trip, Mr. McMurphy." |
Кажется, вы сказали пациентам, что вам надо собрать на поездку сто долларов, помимо десяти ваших. |
"I was putting gas in the cars over and back." |
-А на заправку машин туда и обратно? |
"That wouldn't amount to thirty dollars, though, would it?" |
- Но тридцать долларов на это не уйдет, правда? |
She smiled so nice at him, waiting. |
Она ласково улыбнулась ему и ждала ответа. |
He threw his hands in the air and looked at the ceiling. |
Он вскинул руки, поднял глаза к потолку. |
"Hoo boy, you don't miss a chance do you, Miss District Attorney. |
- Да, вы своего шанса не упустите, госпожа следовательница. |
Sure; I was keepin' what was left over. |
Правильно - что осталось, взял себе. |
I don't think any of the guys ever thought any different. |
Думаю, наши на другое и не рассчитывали. |
I figured to make a little for the trouble I took get-" |
Я решил немного вознаградить себя за хлопоты... |
"But your plans didn't work out," she said. |
- Но ваш план не удался, - сказала она. |
She was still smiling at him, so full of sympathy. "Your little financial speculations can't all be successes, Randle, and, actually, as I think about it now, you've had more than your share of victories." She mused about this, thinking about something I knew we'd hear more about later. "Yes. Every Acute on the ward has written you an IOU for some 'deal' of yours at one time or another, so don't you think you can bear up under this one small defeat?" |
Она еще улыбалась ему с большим сочувствием. -Не все ваши маленькие финансовые спекуляции должны удаваться, Рэндл, и вообще я считаю, что вам и так слишком долго везло. - Она как бы задумалась об этом, и я понял, что мы еще услышим продолжение. - Да, каждый из острых больных в нашем отделении дал вам долговую расписку в то или иное время по случаю того или иного вашего "мероприятия", и не кажется ли вам, что одна небольшая неудача вас не разорит? |
Then she stopped. |
Тут она замолчала. |
She saw McMurphy wasn't listening to her any more. |
Она увидела, что Макмерфи перестал ее слушать. |
He was watching the doctor. |
Он наблюдал за доктором. |
And the doctor was eying the blond girl's T-shirt like nothing else existed. McMurphy's loose smile spread out on his face as he watched the doctor's trance, and he pushed his cap to the back of his head and strolled to the doctor's side, startling him with a hand on the shoulder. |
А доктор уставился на майку девушки так, словно забыл обо всем на свете. Когда Макмерфи увидел доктора в таком столбняке, лицо его расплылось улыбкой, он сдвинул шапочку на затылок, подошел к доктору сбоку, положил ему руку на плечо, и доктор вздрогнул от неожиданности. |
"By God, Doctor Spivey, you ever see a Chinook salmon hit a line? |
- Доктор Спайви, вы когда-нибудь видели, как чавыча заглатывает крючок? |
One of the fiercest sights on the seven seas. |
Ничего свирепей на всех четырех океанах не увидишь. |