I sat there, feeling whole and good, sipping at a beer; I could hear the beer all the way down me - zzzth zzzth, like that. |
Я сидел в машине, чувствовал себя здоровым и свежим, попивал пиво; мне было слышно, как оно проходит внутрь - зззт, зззт, - так примерно. |
I had forgotten that there can be good sounds and tastes like the sound and taste of a beer going down. |
Я уже забыл, что бывают на свете хорошие звуки и хороший вкус вроде вкуса и звука пива, когда оно проходит тебе внутрь. |
I took another big drink and started looking around me to see what else I had forgotten in twenty years. |
Я снова сделал большой глоток и стал озираться -что еще забылось за двадцать лет? |
"Man!" McMurphy said as he scooted the girl out from under the wheel and tight over against Billy. "Will you just look at the Big Chief slug down on that firewater!" - and slammed the car out into traffic with the doctor squealing behind to keep up. |
- Ребята! - Сказал Макмерфи, вытолкнув девушку из-за руля и притиснув к Билли. - Вы только поглядите, как большой вождь глушит огненную воду! - И рванул с места, сразу в гущу движения, а доктор с визгом шин помчался за ним. |
He'd shown us what a little bravado and courage could accomplish, and we thought he'd taught us how to use it. |
Он показал нам, чего можно добиться даже небольшой смелостью и куражом, и мы решили, что он уже научил нас ими пользоваться. |
All the way to the coast we had fun pretending to be brave. |
Всю дорогу до самого берега мы играли в смелость. |
When people at a stop light would stare at us and our green uniforms we'd do just like he did, sit up straight and strong and toughlooking and put a big grin on our face and stare straight back at them till their motors died and their windows sunstreaked and they were left sitting when the light changed, upset bad by what a tough bunch of monkeys was just now not three feet from them, and help nowhere in sight. |
Перед светофорами, когда люди начинали разглядывать нас и наши зеленые костюмы, мы вели себя в точности как он: сидели прямые, сильные, суровые и с широкой улыбкой смотрели им прямо в глаза, так что у них глохли моторы и слепли от солнца окна, и, когда зажигался зеленый свет, они продолжали стоять в сильном расстройстве оттого, что рядом ватага страшных обезьян, а на помощь звать некого. |
As McMurphy led the twelve of us toward the ocean. |
И мы, двенадцать, во главе с Макмерфи, ехали к океану. |
I think McMurphy knew better than we did that our tough looks were all show, because he still wasn't able to get a real laugh out of anybody. |
Макмерфи, наверно, лучше всех понимал, что кураж у нас напускной - ему до сих пор не удалось никого рассмешить. |
Maybe he couldn't understand why we weren't able to laugh yet, but he knew you can't really be strong until you can see a funny side to things. |
Может быть, он не понимал, почему мы еще не хотим смеяться, но понимал, что по-настоящему сильным до тех пор не будешь, пока не научишься видеть во всем смешную сторону. |
In fact, he worked so hard at pointing out the funny side of things that I was wondering a little if maybe he was blind to the other side, if maybe he wasn't able to see what it was that parched laughter deep inside your stomach. |
И между прочим, он так старался показать нам смешную сторону вещей, что я даже засомневался: а видит ли он вообще другую сторону, может ли понять, что это такое -обугленный смех у тебя в сердцевине? |
Maybe the guys weren't able to see it either, just feel the pressures of the different beams and frequencies coming from all directions, working to push and bend you one way or another, feel the Combine at work -but I was able to see it. |
Может быть, и остальные не могли этого понять, а только чувствовали давление разных лучей и частот, которые бьют тебя со всех сторон, гнут и толкают то туда, то сюда, чувствовали работу комбината - я же ее видел. |
The way you see the change in a person you've been away from for a long time, where somebody who sees him every day, day in, day out, wouldn't notice because the change is gradual. |
Перемену в человеке замечаешь после разлуки, а если видишься с ним все время, изо дня в день, не заметишь, потому что меняется он постепенно. |
All up the coast I could see the signs of what the Combine had accomplished since I was last through this country, things like, for example - a train stopping at a station and laying a string of full-grown men in mirrored suits and machined hats, laying them like a hatch of identical insects, half-life things coming pht-pht-pht out of the last car, then hooting its electric whistle and moving on down the spoiled land to deposit another hatch. |
По всему побережью я замечал признаки того, чего добился комбинат, пока меня тут не было, -такие, например, вещи: на станции остановился поезд и отложил цепочку взрослых мужчин в зеркально одинаковых костюмах и штампованных шляпах, отложил, как выводок насекомых, полуживых созданий, которые высыпались -фт-фт-фт - из последнего вагона, а потом загудел своим электрическим гудком и двинулся дальше по испорченной земле, чтобы отложить где-то еще один выводок. |
Or things like five thousand houses punched out identical by a machine and strung across the hills outside of town, so fresh from the factory they're still linked together like sausages, a sign saying "NEST IN THE WEST HOMES - NO DWN. PAYMENT FOR VETS," a playground down the hill from the houses, behind a checker-wire fence and another sign that read "ST. LUKE'S SCHOOL FOR BOYS" - there were five thousand kids in green corduroy pants and white shirts under green pullover sweaters playing crack-the-whip across an acre of crushed gravel. |
Или, к примеру, в пригороде на холмах пять тысяч одинаковых домов, отшлепанных машиной,- прямо с фабрики, такие свеженькие, что еще сцеплены, как сосиски, и объявление: южный уют- ветеранам без первого взноса, а ниже домов, за проволочной изгородью спортивная площадка и другая вывеска: мужская школа св. Луки - там пять тысяч ребят в зеленых вельветовых брюках, белых рубашках и зеленых пуловерах играют в "хлыст" на гектаре гравия. |
The line popped and twisted and jerked like a snake, and every crack popped a little kid off the end, sent him rolling up against the fence like a tumbleweed. |
Цепочка ребят извивалась и гнулась на бегу, как змея стегала хвостом, и при каждом взмахе последний маленький мальчик отлетал к изгороди, словно клубок шерсти. |
Every crack. |
При каждом взмахе. |
And it was always the same little kid, over and over. |
И всегда один и тот же маленький мальчик, снова и снова. |
All that five thousand kids lived in those five thousand houses, owned by those guys that got off the train. |
Все эти пять тысяч ребят жили в пяти тысячах домов, где хозяевами были мужчины, сошедшие с поезда. |
The houses looked so much alike that, time and time again, the kids went home by mistake to different houses and different families. |
Дома были такие одинаковые, что ребята то и дело попадали по ошибке не в свой дом и не в свою семью. |
Nobody ever noticed. |
Никто ничего не замечал. |
They ate and went to bed. |
Они ужинали и ложились спать. |
The only one they noticed was the little kid at the end of the whip. |
Узнавали только маленького мальчика, который бегал последним. |
He'd always be so scuffed and bruised that he'd show up out of place wherever he went. |
Он всегда приходил такой исцарапанный и побитый, что в нем сразу узнавали чужого. |
He wasn't able to open up and laugh either. |
Он тоже был зажат, не мог рассмеяться. |